de
Preposição
editarde (Datação: 850)
- estabelece uma ligação entre duas palavras, (geralmente uma relação de subordinação), podendo expressar
- origem, procedência
- Essas maçãs vieram do Japão.
- Recebeu a herança do avô.
- posição
- Testemunhou da janela o crime.
- O botânico disse que queria ver a planta de perto.
- ponto ou estado inicial
- Andávamos de um lado a outro, imaginando o quê poderia ter acontecido com as crianças.
- Após cinco vitórias seguidas, passou de quarto colocado a líder do torneio.
- afastamento
- Foi separado dos pais aos treze anos e nunca mais voltou a vê-los.
- posse
- Ela pegou o livro da irmã e escondeu-o.
- autoria
- A Mona Lisa é um quadro de Leonardo da Vinci.
- lugar, local
- O Carnaval do Rio de Janeiro é uma festa belíssima.
- material, matéria
- Preciso levar roupas de lã para as montanhas.
- característica específica ou limitativa
- Preferes moças de olhos claros?
- dimensão (extensão, peso)
- Pescaram apenas um bagre de 20kg.
- quantidade
- Um público de 15 mil espectadores compareceu ao espetáculo.
- valor
- Compramos uma camisa de cinquenta reais para presenteá-lo.
- conteúdo
- Sentamo-nos e pedimos uma xícara de café cada.
- componente, parte de um todo
- Ela anda tão magra que mais parece um cabo de vassoura!
- inclusão (em um conjunto)
- Quase todos os membros do partido se opuseram à proposta.
- constituição
- O sindicato dos professores rejeitou a contra-proposta.
- denominação especial
- A prefeita de São Paulo estava presente ao evento.
- O distrito de Coimbra subdivide-se em 17 municípios.
- tema
- Nossos cadernos de matemática ainda estão em branco.
- assunto
- Pôs-se a falar de amor.
- modo
- O frio chegou de surpresa.
- Vai de a pé, é pertinho, mas se estiver muito cansado, vai de carro.
- meio
- Mudou-se para o interior e passou a viver de rendas.
- instrumento
- Meu tio, quando criança, adorava seus brinquedos de corda.
- profissão
- Trabalhou de cozinheira a vida inteira.
- duração de tempo
- Passarão um período de 6 meses no estrangeiro.
- época, período
- Não havia mais jornal de hoje no mercado.
- Nasci no dia dezesseis de maio.
- tempo, instante
- Choveu de tarde.
- causa
- Se não alimentá-las adequadamente, com certeza morrerão de fome.
- fim, finalidade
- Onde terei guardado minha capa de chuva?
- produtor, causador
- O vírus da SIDA parece ser invulnerável.
- trajar, calçar
- Sai e fui de casaco, uma moça que passava pela rua também estava de casaco, no caminho mudei de ideia, decidi que devia ir também de bota, voltei e troquei, também tirei o chapéu, já que com o frio todo era bem melhor mesmo ir de touca.
- A garota de casaco preto e botas vermelhas é linda.
- origem, procedência
- introduz complementos verbais e nominais
- Gostaram do filme?
- Infelizmente possuía o vício de dizer mentiras.
- em combinação com certas palavra, forma locuções adverbiais ou prepositivas
- Já conheço esse discurso de cor.
- De acordo com o jornal, a situação econômica só tende a piorar.
- assume a função de partitivo
- Alguns dos alunos sequer sabiam escrever o próprio nome.
- compõe formas perifrásticas com certos verbos
- Hei de vencer a competição!
- compõe o superlativo relativo de adjetivos, introduzindo o segundo termo da comparação
- Ele certamente foi um dos piores ditadores da História.
- Considerado pela crítica como o cantor dos cantores, gozou de muita popularidade no século passado.
- funciona como expletivo, assumindo valor apositivo
- E não é que o danado do remédio funciona?
Antônimos
editar- De 1.3: a
Sinônimos
editar- De 1.18: a respeito de, acerca de, sobre
- De 1.23: como
- De 1.26: pela/pelo
- De 1.27: por causa de
- De 1.28: para
- De 1.30 (trajar, calçar): com
- De 6: dentre
Formas alternativas
editarTradução
editar De 1.1 (indicando origem)
De 1.3 (indicando ponto ou estado inicial)
De 1.5 (indicando posse)
De 1.6 (indicando autoria)
De 1.8 (indicando material)
De 1.9 (indicando característica específica)
De 1.25 (indicando época)
De 1.27 (indicando causa)
De 2 (introduz complementos verbais e nominais)
De 6 (componente de superlativo relativo)
Verbetes derivados
editar Contrações com pronomes
Algumas locuções adverbiais
Algumas locuções prepositivas
Outras locuções e expressões
Etimologia
editarPronúncia
editarLigações externas
editar- “de”, in Aulete, Francisco Júlio de Caldas, iDicionário Aulete. Lexikon Editora Digital.
- “de”, in Trevisan, R. (coord.); Weiszflog, W. (ed.). Michaelis: Moderno Dicionário da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 2012 (nova ortografia). ISBN 978-85-06-06953-0
- “de”, in Dicionário Aberto
- ”de”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2010
- ”de”, na Infopédia [em linha]
- “de” no Portal da Língua Portuguesa. Instituto de Linguística Teórica e Computacional.
- Busca no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras.
Abreviatura
editarde
- (Linguística) código de língua ISO 639-1 para o idioma alemão
- (Geografia e ciência da informação) código de nome de país ISO 3166-1 para a Alemanha
Sinônimos
editar- De 1:
Ver também
editarLigações externas
editarPartícula
editarNão confundir com de-.
Preposição
editarSubstantivo
editarEtimologia
editarPronúncia
editarVer também
editarNo Wikcionário
editarReferências
editar
(em espanhol) “de” in Diccionario de la Lengua Española, Vigésima segunda edición. Madrid: Real Academia Española, 2001. |
Preposição
editarde
- de:
- La amo de Dio estas eterna. (O amor de Deus é eterno.)
- La gepardo estas la plej rapida de la bestoj. (O guepardo é o mais rápido dos animais.)
- de (indicando procedência):
- La hebreoj devenas de Izraelo. (Os hebreus vêm de Israel.)
- de, desde (indicando ponto inicial)
- de, por causa de (indicando causa)
- de (introduz complemento nominal):
- Antono estas nova lernanto de Esperanto. (Antono é um novo aluno de esperanto.)
- de, desde (indicando período de tempo):
- De du horoj mi atendas vin. (Há duas horas que estou te esperando)
- por (introduz o agente da passiva):
- La pordo estis malfermita de Petro. (A porta foi aberta por Pedro.)
Sinônimos
editarAntônimos
editar- De 2: al
Expressões
editarVerbetes derivados
editarEtimologia
editarPronúncia
editarVer também
editarArtigo
editarPreposição
editarde
- de:
- la voiture de Sylvie (o carro de Sylvie)
- deux litres de bière (dois litros de cerveja)
Expressões
editar- crème de la crème: fina flor, elite, os melhores indivíduos de determinado grupo
- crème de mènthe: espécie de licor com sabor de menta
- coup de grace: golpe de misericórdia
- de luxe: luxuoso
- nom de guerre: nome de guerra
- nom de plume: (Literatura) pseudônimo usado por um escritor
Verbetes derivados
editarFormas alternativas
editarEtimologia
editarPronúncia
editarVer também
editarReferências
editar
|
Não confundir com de-.
Preposição
editarde
Verbetes derivados
editar Contrações com pronomes
Substantivo
editarEtimologia
editarVer também
editarNome das letras do alfabeto galego
editarReferências
editar
|
Não confundir com de-.
Preposição
editarRadical
editarEtimologia
editarPronúncia
editarVer também
editarNão confundir com de-.
Preposição
editarde (usado com ablativo)
- acerca de, a respeito de:
- De rebus mathematicis (A respeito de coisas de matemática)
- de (tirado de, separado de, saído de):
- De digito anulum detraho. (Do dedo puxo o anel.)
- emere de aliquo (comprar de alguém)
Expressões
editar- de cujus: (Direito) do qual, aquele de cuja herança se trata
- de facto: (Direito) de fato, na prática
- de jure: (Direito) de direito, pela lei
- de minimis (non curat praetor/lex): (Direito) expressão que ressalta que a Lei não se preocupa com coisas triviais
- juris et de jure: (Direito) de direito e por direito
Verbetes derivados
editarSubstantivo
editarEtimologia
editarVer também
editarPreposição
editarde
Expressões
editar- de fuora: estrangeiro, de outro país
- de l: do
- de la: da
- de mar a monte: alagado
- de meia nuite: enorme, grande
- de pies: de pé
- de releixe: inclinado
- de spácio: devagar
Etimologia
editarVer também
editarNo Wikcionário
editar
Não confundir com De.
Pronome
editarPronúncia
editarVer também
editarNo Wikcionário
editarReferências
editarVerbo
editarde ligação
Expressões
editar- de ini borgu: estar à paisana, estar em trajes civis
- de ini srudati: estar no exército, ser um soldado
- de na ai:
- estar acordado
- estar alerta
- de na baka: estar atrasado
- de na en futu: estar menstruada
- de na strafu: estar na cadeia, estar preso
- de nanga krin ai: ser capaz de pensar com clareza
- de tapu yari: ter idade avançada, ser velho