Eliezer de Hollanda Cordeiro
Olá, Eliezer de Hollanda Cordeiro, bem-vindo ao Wikcionário! | |||
Welcome to the Portuguese edition of Wiktionary. If you have trouble understanding Portuguese, please consider using Babel so we are aware of your difficulties.
| |||
O Wikcionário surgiu em 2004 e com o tempo foram estabelecidos vários princípios definidos pela comunidade. Por favor, reserve alguns minutos para explorar os tópicos seguintes antes de começar a editar no Wikcionário. | |||
Leituras recomendadas
| |||
Tutorial Aprender a editar passo a passo num instante. |
Zona de testes Para fazer experiências sem danificar o Wikcionário. | ||
O que o Wikcionário não é Saber o que não se realiza no Wikcionário. |
Tarefas Onde pode receber propostas de tarefas no Wikcionário. | ||
Livro de estilo Definições de formatação normalmente usadas. |
FAQ O que toda a gente pergunta. | ||
Políticas do Wikcionário Regulamentos gerais a saber. |
Ajuda Manual geral do Wikcionário. | ||
Versões da Língua Portuguesa Veja as condições acerca das versões da língua portuguesa. |
Critérios de inclusão Veja quais tipos de palavras podem ser incluídas no Wikcionário. |
Importante!
| |||
Para facilitar a criação de verbetes seguindo as recomendações estabelecidas pela comunidade, leia também a pequena documentação existente em Predefinição:cria-entrada. | |||
Se você é já um editor com conhecimentos do código wiki, tenha em atenção as seguintes recomendações:
Esta é a sua página de discussão, na qual pode receber mensagens de outros Usuários. Para deixar uma mensagem a um Usuário deve escrever na página de discussão dele, caso contrário ele não será notificado. No fim da mensagem assine com quatro tiles: ~~~~
|
- Desejo-lhe uma boa estadia no Wikcionário!--Thiago90ap 22h29min de 21 de março de 2008 (UTC)
Categorias faltantes
editarOlá Eliezer!
Primeiro de tudo, seja bem vindo ao wikcionário.
Vi que você se categorizou como !Wikitradutores e !Tradutores Francês-Português, duas categorias que não existem. Por favor, crie essas categorias, senão elas aparecem na página de categorias pedidas. Obrigado.
--Valdir Jorge fala! 11h43min de 24 de março de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Confesso-lhe não saber como criar as categorias Wikitradutores e Tradutores francês/português e português /francês.Desculpe-me a ignorância, mas, com a sua ajuda, resolverei o problema.»
- Você pode usar a Categoria:!Wikcionaristas do Brasil como exemplo para criar essas categorias.
- Citação: Você escreveu: «Penso agora que o problema é a predefinição que utilizei para começar a minha pagina de usuário : Predefinição:babel .Qual é a predefinição exigida para editar a pagina em questão?»
- Puxa, não posso te ajudar aqui pois não entendo direito a pergunta. Você queria usar uma das predefinições de Babel (como por exemplo predefinição:babel-3)?
- Um último comentário: na sua assinatura, quando clicamos em "User talk:Eliezer" a gente chega numa página de discussão de um outro Eliezer.
- --Valdir Jorge fala! 10h07min de 26 de março de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «A predefinição é babel»
- Nós não temos aqui uma predefinição babel, mas sim babel-3, babel-5, etc, de acordo com o número de línguas que o wikcionarista conhece. Eu modifiquei a sua página e coloquei um babel-3 lá. Dê uma olhada e veja se está como você queria.
- Citação: Você escreveu: «Vou contactar um administrador da WIKI Pt para tentar resolver o problema.»
- Eu sou administrador aqui no wikcionário e posso te ajudar nisso, mas você tem que me dizer exatamente o que você quer. Primeiro de tudo: você é o "dono" da conta Usuário Discussão:Eliezer? Se for, faça o log-in como "Eliezer" (não como "Eliezer de Hollanda Cordeiro"!) e coloque lá na página de usuário uma indicação de ER, indicando como razão o fato de a conta ser duplicada. Quando isso for feito, eu poderei deletar "Eliezer" e você ficará só com a sua conta de nome completo.
- --Valdir Jorge fala! 01h31min de 27 de março de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Assim, enganei-me ao dizer que era ‘’dono’’ da referida conta. Por conseguinte, a página ‘’Eliezer’’ deve ser suprimida.»
- Bem, se você não é o dono, não pode pedir sua eliminação, ela pertence a alguma outra pessoa que tem o mesmo prenome que você.
- Outra coisa: parece que está faltando um </sup> em sua assinatura. O restante da minha página de discussão ficou em letrinhas pequenas...
- --Valdir Jorge fala! 17h06min de 27 de março de 2008 (UTC)
A jente só critica coisas de outros. Ñ conseguimos a pontar dedos em nossos erros..que ridiculo Ronalda J anna (Discussão) 16h23min de 14 de maio de 2016 (UTC)
hagiografo
editarOlá Eliezer!
Vi que você recentemente criou o verbete hagiografo. Só que a grafia correta é hagiógrafo, verbete aliás que já existe. Será que você poderia passar o que for relevante de hagiografo para hagiógrafo para que em seguida eu possa deletar hagiografo? Obrigado.
--Valdir Jorge fala! 09h31min de 23 de abril de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Voltando a falar de hagiógrafo : você me disse que já existia um artigo sobre este termo. Como não o encontrei, gostaria de saber se um artigo pode existir sem que ele apareça na lista das profissões. Nela só existe hagiografo, o artigo que escreví. Agradecimentos»
- O Apêndice:Profissões em português é só uma lista de profissões criada pela comunidade e como tal pode ter erros de ortografia além de poder estar incompleto.
- A primeira coisa a fazer quando se quer criar um novo verbete é verificar a sua ortografia correta nos grandes dicionários da língua portuguesa:
- Aurélio (este você tem que comprar o dicionário em papel para ter o CD-ROM)
- Academia Brasileira de Letras (norma brasileira)
- Priberam (norma européia)
- Portal da Língua Portuguesa (as duas normas)
- Se você tivesse feito isso teria visto que o verbete hagiografo não existe em português, a única grafia possível é hagiógrafo.
- Mais uma coisa: se você quer uma lista de verbetes a serem criados, eu recomendo sempre ir à lista de verbetes procurados, que é uma lista de todos os verbetes que estão em vermelho no wikcionário (quer dizer, foram referenciados, mas ainda não foram criados). É bem verdade que tem muita coisa em línguas estrangeiras, mas dá para ver um monte de coisas importantes em português que ainda não foram criadas.
- Finalmente, mais um comentário sobre sua assinatura: quando cliquei em "User talk:Eliezer", caí ná página de discussão daquele outro Eliezer que não é você...
- --Valdir Jorge fala! 10h18min de 25 de abril de 2008 (UTC)
Re: Mudança de conta
editarOlá Eliezer!
Você está se referindo à sua conta na wikipedia? Se for, tem que pedir isso a um burocrata da wikipedia.
--Valdir Jorge fala! 09h49min de 23 de abril de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Obrigado pela sugestão. Vou contactar o administrador Adailton, com quem já troquei mensagens»
- Perfeito. Só mais uma coisa: sua assinatura ainda está problemática. Ao final você colocou um outro <sup> ao invés de </sup>, de maneira que fica tudo miudinho depois que você assina...
- --Valdir Jorge fala! 14h48min de 23 de abril de 2008 (UTC)
Faltou inserir categoria em caçador
editar--Valdir Jorge fala! 10h52min de 9 de Maio de 2008 (UTC)
Uso da predefinição trad
editarOlá Eliezer!
Vi sua modificação no verbete antropólogo e tenho um pequeno comentário: na predefinição trad devemos usar o símbolo "|" para separar as palavras e não vírgula. Assim, ao invés de escrever {{trad|fr|anthropologue, anthropologiste}} que gera Francês : anthropologue, anthropologiste você deveria usar {{trad|fr|anthropologue|anthropologiste}} que gera Francês : anthropologue , anthropologiste .
Note que a predefinição trad aceita até oito traduções diferentes separadas por "|".
--Valdir Jorge fala! 16h20min de 20 de Maio de 2008 (UTC)
Re: Árvore de categorias
editarOlá Eliezer!
Bem, aquela sua sugestão não parece ter muito a ver com a página principal em si, acho que não deveria estar lá. Talvez na Esplanada...
Não entendi direito. Você quer criar uma Categoria:Planta? Nós já temos uma Categoria:Botânica...
Um outro assunto: quando ao listar uma categoria num verbete ela aparecer em vermelho, quer dizer que ela não existe. Num caso desses, veja se você não digitou errado. Por exemplo, no verbete delegado você colocou a categoria "Polisílabo (Português)", faltando um "s"...
--Valdir Jorge fala! 12h43min de 24 de Maio de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Vou entrar nela e começar a traduzir nomes de plantas e frutos do francês para o português.»
- Note que para frutas há uma categoria específica: Categoria:Fruta (Português).
- Citação: Você escreveu: «Sobre escrever na página principal em lugar da Esplanada, vou dar uma olhadela nesta última para tentar compreender as diferenças.»
- A Esplanada é nosso local para discussões genéricas a respeito do wikcionário. Já a área de discussão da página principal é só para discussões específicas sobre a página principal, seu layout, seu conteúdo, etc.
- --Valdir Jorge fala! 20h43min de 25 de Maio de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Reveja o seu verbete detective: tem de novo um problema com a categorização. Obrigado.
- --Valdir Jorge fala! 16h28min de 4 de junho de 2008 (UTC)
Sinônimos de traduções
editarOlá Eliezer!
Vi que no verbete figurante você colocou sinônimos para a tradução figurant em francês. Isso não está correto. Se quer colocar uma lista de sinônimos do verbete francês figurant, então deve fazê-lo na página de figurant e não na página de figurante. Além disso os cabeçalhos (como "Sinônimo", por exemplo), devem vir em português e não em língua estrangeira.
De qualquer maneira, obrigado pelas contribuições ao wikcionário! Continue o bom trabalho.
--Valdir Jorge fala! 19h42min de 19 de agosto de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Somente depois de ter editado o verbete figurante, dei-me conta do erro que você assinalou. Pensei em pedir-lhe auxilio, mas, teimoso, insisti e agora acho haver encontrado a solução, como você pode constatar. Peço-lhe o favor de dar uma olhadela para ver se ficou bom.Obrigado pela ajuda.»
- Bem, fui ver o verbete de novo e ele continua com os mesmos problemas que eu apontei. Vi que você o modificou mas só o que fez foi trazer todos os sinônimos para a mesma linha...
- Você quer indicar todos aqueles sinônimos como possíveis traduções de figurante? Se for isso, deve colocar a linha assim: * {{trad|fr|figurant|comparse|utilité|bouche-trou}}. E eliminar a palavra "Synonymes", pois ela está em língua estrangeira.
- --Valdir Jorge fala! 18h54min de 20 de agosto de 2008 (UTC)
Apêndice Profissões
editarOlá Eliezer!
Não, não acho que se deva suprimir garçonete, é uma palavra diferente o suficiente de seu masculino para merecer um verbete à parte.
Quanto às alterações que você fez no verbete garçom, tenho dois comentários:
- primeiro de tudo: nunca copie definições de dicionários que têm direitos de autor (como o Aurélio, Petit Larousse ou Priberam); você pode até usá-los como inspiração se quiser, mas precisa escrever as definições com suas próprias palavras; isso é importante para proteger nosso projeto de eventuais processos por violação de direitos autorais;
- você colocou no quadro de tradução a definição para o verbete garçon, só que garçon em francês tem muito mais acepções do que garçom em português. Em português a palavra designa unicamente o funcionário que traz a comida à mesa em restaurantes, mas em francês ela pode significar menino, jovem, criado, etc; portanto, se quiser colocar os significados de garçon, faça-o na página garçon e retire-os de garçom.
--Valdir Jorge fala! 13h17min de 30 de agosto de 2008 (UTC)
- Citação: Você escreveu: «2)Sobre seu segundo comentário: eu sei que garçom tem muitos outros significados em francês e foi por isso que na tradução coloquei as tres significações francesas possiveis, como você pode ler: I)Criança de sexo masculino II)Rapaz(Homem jovem) III) Empregado de um artesão .Mas você me ajudou a colocar estas definições no lugar certo.»
- Não, acho que ainda não ajudei o suficiente, pois as definições ainda estão no lugar errado. Como eu disse acima, os vários significados de garçon devem ir no verbete garçon e não em garçom. O que eu estou querendo dizer é que você deve retirá-los completamente da página garçom, eles não devem aparecer em nenhum lugar naquela página. Se quiser usá-los. você deve criar a página garçon (que ainda não existe neste wikcionário) e colocar aquelas definições lá. Espero que agora tenha ficado claro.
- Citação: Você escreveu: «Como você não me conhece bem, ajunto que compreendo, traduzo, falo e escrevo francês, podendo assim colaborar com a Wiki fr e com o Café dos tradutores, onde você encontrará várias contribuições que dei, inclusive sobre o francês antigo. Não tenho méritos especiais por viver há anos na França»
- Eu já havia lido sua página pessoal, já sabia que você morava na França e participa das wikipedias em francês e em português.
- Citação: Você escreveu: «3)O Aurélio diz sobre garçonete: "empregada (geralmente de cafés) que serve à mesa ou ao balcão, tal como os garçãos". Não percebo a diferença com relação a garçom, como você disse.»
- Bem, é um feminino razoavelmente diferente do masculino, penso que mereça uma página à parte. E de qualquer maneira, não sei se você percebeu, mas temos todos os tipos de páginas conjugadas e flexionadas; até besteiras do tipo uruguaios/uruguaia/uruguaias nós temos...
- --Valdir Jorge fala! 20h17min de 3 de setembro de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Você foi muito claro, por conseguinte retirei as definições em português do verbete garçon e coloquei-as na página de mesmo nome que criei. Penso que agora acertei, graças a sua ajuda e paciência.»
- Sim, agora está bem melhor. No entanto, seu verbete garçon agora aparece tanto na lista de verbetes sem saída como na lista de verbetes sem categorias. Penso que você deveria usar a predefinição:cria-verbete para refazer o verbete garçon, de maneira que ele ganhe categorias e saídas.
- --Valdir Jorge fala! 00h37min de 8 de setembro de 2008 (UTC)
Banquier
editarOlá Eliezer!
Vi que você colocou banquier como tradução de bancário. Penso que não esteja certo. O banquier é o dono do banco, certo? Então é tradução de banqueiro, não de bancário. O bancário em francês seria employé de banque, não é mesmo?
--Valdir Jorge fala! 17h04min de 5 de setembro de 2008 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Quanto a usar dicionários bilingües, há um ditado entre os tradutores que diz algo como "nunca confie em sua memória; e confie menos ainda nos dicionários!". Esses dicionários bilíngües são necessariamente falhos pois as nuances de significado só podem ser percebidas com muitos anos de experiência em tradução e traquejo das duas línguas em questão. De um modo geral, eu diria que a gente tem que ficar com um pé atrás em relação a qualquer fonte de referência e fazer checagens duplas, triplas, quadruplas se possível. É como os italianos dizem; "traduttori, tradittori"... :-)
- --Valdir Jorge fala! 00h44min de 8 de setembro de 2008 (UTC)
Re: Cardiologista e não cardeologista
editarOlá Eliezer!
Acho que não entendi qual é o problema. Se quiser criar o verbete cardiologista basta clicar aí no link em vermelho e sair criando o verbete... Onde é que você vê cardeologista?
--Valdir Jorge fala!
Meu blog de palavras cruzadas 00h50min de 22 de abril de 2009 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Você pode encontrar a palavra cardeologista em Apêndice: profissões[1]. Por isso pedi para substitui-la por cardiologista.»
- Ah, sim, agora entendo. Mas você poderia ter substituído você mesmo. Se você encontrar erros de digitação como esse em qualquer página do wikcionário (inclusive nos apêndices), pode mudar sem medo.
- Eu já dei uma melhorada no Apêndice:Profissões em português, dê uma olhada como ficou.
- --Valdir Jorge fala!
Meu blog de palavras cruzadas 10h22min de 22 de abril de 2009 (UTC)
Re: Cineasta e não cineastra
editarOlá Eliezer!
Feito. Mas como disse anteriormente, você poderia ter substituído você mesmo. Se você encontrar erros de digitação como esse em qualquer página do wikcionário (inclusive nos apêndices), pode mudar sem medo.
Até depois.
--Valdir Jorge fala!
Meu blog de palavras cruzadas 22h12min de 26 de abril de 2009 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Muito obrigado pela ajuda. Mas, como você fez para modificar a palavra cineastra na lista Apêndice:Profissões? Não encontrei nenhuma ajuda na Wiki Pt.»
- Ué, não entendi. Você edita aquela página do mesmo jeito que edita qualquer outra: quando você estiver na página Apêndice:Profissões em português, clique no "tab" chamado "Editar" lá em cima no topo da página (entre os tabs "Discussão" e "História"). O conteúdo todo da página vai abrir-se para edição, você aí rola a tela até o ponto que quer modificar, faz a modificação e grava ao final apertando o botão "Gravar" embaixo da página.
- Para maiores detalhes, veja (se ainda não viu) a página Ajuda:Tutorial/Edição.
- --Valdir Jorge fala!
Meu blog de palavras cruzadas 10h20min de 27 de abril de 2009 (UTC)
tradini-esconde
editarOlá Eliezer!
Dica rápida: use as predefinições tradini/tradmeio/tradfim ao invés de tradini-esconde, etc. Obrigado.
--Valdir Jorge fala!
Meu blog de palavras cruzadas 17h36min de 5 de maio de 2009 (UTC)
Predefinição trad
editarOlá Eliezer!
Dica rápida: nas seções de tradução, use a predefinição trad ao invés de xlatio. Assim, ao invés de escrever
* {{fr}}: {{xlatio|fr|astronome|}}
faça isto:
* {{trad|fr|astronome}}
que dá como resultado isto:
Desta forma você tem menos a digitar (não precisa colocar o fr duas vezes), tem menos chance de cometer erros, um link para o nome do idioma aqui no nosso projeto é criado e é criado também um link para a palavra no idioma de destino. Como você pode ver, só tem vantagens.
--Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 17h10min de 19 de agosto de 2009 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Dê uma olhadela no Café dos tradutores[3] e veja em tradução-traição e Wikiquote-Wikcionario: por duas vezes fiz referências ao excelente trabalho que você faz.»
- Muito obrigado pelas gentis palavras.
- --Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 00h29min de 20 de agosto de 2009 (UTC)
Re: Reorganizar apêndice falsos-cognatos /francês?
editarOlá Eliezer!
Com certeza, os verbetes devem ser acrescentados em ordem alfabética.
Você quer colocar os exemplos no apêndice? Acho que faz mais sentido colocá-los nos verbetes correspondentes. Para mim o apêndice seria apenas uma "lista corrida" das palavras em francês com suas correspondentes traduções em português. Se alguém quiser mais informações, clica no verbete escolhido e vê o conteúdo dele.
E por falar nisso, nosso verbete avis não tem uma seção em francês. Se você puder acrescentar algumas informações nele seria muito bom.
--Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 13h46min de 27 de agosto de 2009 (UTC)
- Citação: Você escreveu: «Quando eu editar outros verbetes, colocarei exemplos nos mesmos, como você sugeriu. Mas não sei como eu poderia colocar no verbete avis editado,uma seção em francês. Porque nem a etimologia , nem os diversos significados, nem os sinônimos do verbete português tem alguma coisa a ver com o verbete francês Avis[4], como você pode constatar.O que fazer?»
- Nosso colega Malafaya já fez uma primeira modificação em avis, ele criou a seção em francês, agora você pode acrescentar o conteúdo que achar necessário.
- Citação: Você escreveu: «Outro pedido, tenho conta unificada e assino com os 4 ~ todas as minhas mensagens nas Wikis Fr e Pt.Mas isto não funciona aqui. Que devo fazer?Agradecimentos antecipados pela ajuda e sugestões que puder me dar.»
- Não funciona? Como assim? O que acontece se você coloca os quatro tiles?
- --Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 15h51min de 27 de agosto de 2009 (UTC)
- Citação: Você escreveu: «Aparece somente minha página de usuário.»
- Ah, sim, esse é o default. Se quiser algo diferente, tem que personalizar sua assinatura.
- --Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 16h50min de 27 de agosto de 2009 (UTC)
Re: Avis
editarNão tem de quê, Eliezer. Percebi que estava a ter dificuldades na adição de nova língua e por isso dei o passo.
Disponha. Malafaya 19h38min de 27 de agosto de 2009 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Duas coisinhas:
- ao fazer interlinks, use inicial minúscula para todas as palavras comuns. Só use inicial maiúscula para aqueles verbetes que a exigem, como substantivos próprios e substantivos alemães, por exemplo.
- no verbete avis, na seção de sinônimos, você listou palavras em português. Isso não está certo. Se for listar sinônimos, devem ser no mesmo idioma do verbete que está sendo definido.
- Boas contribuições!
- --Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 08h39min de 28 de agosto de 2009 (UTC)- Eliezer, os sinónimos de avis não deveriam ser palavras francesas? Malafaya 15h56min de 28 de agosto de 2009 (UTC)
Com certeza, Eliezer. Vá em frente. Simplesmente lembre-se de que as línguas deverão estar ordenadas alfabeticamente (exceto Português que aparece sempre primeiro). Assim sendo, crie Francês entre Catalão e Iorubá. Vá em frente. Malafaya 17h25min de 28 de agosto de 2009 (UTC)
- Olá Eliezer!
- No verbete ara você colocou na seção em francês como definição "grande papagaio de cauda longa e plumagem muito bela". Se bem que essa seja uma definição correta para o verbete português arara, penso que em ara poderíamos simplesmente colocar "arara" como definição. É assim que fazemos: verbetes da língua portuguesa são explicados com definições mais longas, enquanto verbetes de línguas estrangeiras são explicados com a respectiva tradução (se houver) para o português. Só colocamos uma explicação mais longa para verbetes estrangeiros se para o conceito não existir uma palavra em português.
- --Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 09h48min de 29 de agosto de 2009 (UTC)
Amas e acumular
editarOlá Eliezer!
Duas coisas:
- no verbete amas você colocou de novo palavras em português como sinônimos de uma palavra francesa, o que não está certo;
- no verbete acumular você acrescentou uma seção em francês que deveria ter ido para o verbete accumuler.
Até a próxima!
--Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 14h28min de 31 de agosto de 2009 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Questão: eu posso colocar a seção em francês no próprio verbete accumuler?»
- Se você está falando do verbete accumuler aqui no wikcionário em português, com certeza, não só pode como deve. Se está falando de accumuler no wikcionário em francês, então não posso te ajudar muito, pois não tenho jurisdição lá.
- Citação: Você escreveu: «O fato é que, ao passar constantemente do português ao francês, e vice-versa, as vezes confundo até as duas Wikis respectivas.»
- Bem, por que você não faz assim: trabalha no wikcionário em português nas segundas, quartas e sextas e no wikcionário em francês nas terças, quintas e sábados? Assim não tem confusão... ;-)
- Citação: Você escreveu: «Razão suplementar para que, em caso de dúvida, eu lhe peça ajuda»
- Pode pedir ajuda sempre que precisar.
- --Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 17h56min de 31 de agosto de 2009 (UTC)
Palavras mal faladas, é como uma espada note: sem darmos conta estamos a futuro verbalmente.
Ronalda J anna (Discussão) 16h09min de 14 de maio de 2016 (UTC)
Palavras mal faladas, é como uma espada.nt... sem darmos conta ferimos verbalmente.
Ronalda J anna (Discussão) 16h15min de 14 de maio de 2016 (UTC)
︶︿︶ Ronalda J anna (Discussão) 16h16min de 14 de maio de 2016 (UTC)
Re: Predefinição para palavras invariáveis
editarOlá Eliezer!
Não que eu saiba. O mais próximo que encontrei foi a [[:predefinição:flex.pt.subst.plural]], que serve para verbetes que só existem no plural.
--Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 12h53min de 1 de setembro de 2009 (UTC)
Votação sobre o nome da categoria plural
editarOlá Eliezer!
Por favor participe da votação sobre o nome da categoria plural. O resultado está empatado, precisamos de uma decisão a respeito. Obrigado.
--Valdir Jorge fala! 11h15min de 21 de setembro de 2009 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Citação: Você escreveu: «Sou pela categoria plural.Mas eu defenderia a idéia de subcategorias, todas comportando as regras gramaticais e eventuais exceções.O que é que você acha?»
- Acho sua proposta excessivamente complicada. Além do mais, já temos as categorias Forma de substantivo, Forma de adjetivo, etc, que cobrem os plurais (e femininos) das diversas categorias gramaticais.
- --Valdir Jorge fala! 19h30min de 21 de setembro de 2009 (UTC)
testa
editarOlá Eliezer!
Dois comentários rápidos sobre sua última atualização do verbete testa:
- nós classificamos as formas verbais como "forma verbal" e não como "verbo", como você fez;
- a acepção de forma verbal tem que vir sob um cabeçalho de nível 2 em separado, não pode ficar embaixo do cabeçalho para substantivos.
--Valdir Jorge fala!
Liberdade sim, anarquia não! 16h47min de 2 de dezembro de 2009 (UTC)
Re; Catégorie: Expressions en français
editarOlá Eliezer!
Veja Categoria:Expressão (Francês).
--Valdir Jorge fala!
Liberdade sim, anarquia não! 18h32min de 8 de dezembro de 2009 (UTC)
exausto
editarOlá Eliezer!
Se ao invés de
* {{trad|fr|épuisé}},{{trad|fr|exténué}}
você escrever
* {{trad|fr|épuisé|exténué}}
o resultado sai bem melhor.
--Valdir Jorge fala!
Liberdade sim, anarquia não! 14h04min de 12 de dezembro de 2009 (UTC)
Algumas dicas rápidas
editarOlá Eliezer!
Primeiro de tudo, muito obrigado pelo seu contínuo interesse em nosso projeto.
E agora algumas dicas rápidas:
- as definições de um verbete devem ser precedidas de # e não de *;
- a etimologia deve ser precedida de : e não de *;
- as definições devem começar com inicial minúscula (a menos que a primeira palavra da definição seja um substantivo próprio, obviamente);
- na etimologia a palavra chave (no caso do verbete violoncelliste é a palavra violoncello) deve vir entre [[]];
- para palavras francesas cujo gênero é comum de dois nós temos a [[predefinição:flex.fr.com2]];
- no cabeçalho da seção etimologia, use =={{etimologia|fr}}== ao invés de só escrever ==Etimologia==. Assim, o verbete será automaticamente classificado na categoria Vocábulo com etimologia (Francês);
- na seção de tradução, não use as predefinições terminadas em "esconde"; elas não são mais necessárias e nós estamos tentando eliminar seu uso.
É isto. Até a próxima!
--Valdir Jorge fala!
09h32min de 15 de junho de 2010 (UTC)
- Olá Eliezer!
- Você parece meio confuso, suas modificações de hoje em violoncelliste não estão fazendo muito sentido...
- --Valdir Jorge fala!
14h53min de 17 de junho de 2010 (UTC)
- Citação: Você escreveu: «Após várias hesitações, tentei editar o verbete ‘’violencelliste’’, integrando as suas recomendações.Mas parece que estou confuso. Sua advertência se refere à minha última edição? Obrigado pela ajuda»
- Bem, nesta modificação você mudou um bocado de coisa de fr para pt, o que obviamente está errado. Além do mais, você colocou a tradução no lugar em que estava o cabeçalho de língua. Você colocou categorias e etimologia que valem para violoncelista mas não para violoncelliste.
- Aí o Jesiel desfez parte da sua confusão, mas você voltou à carga e colocou a tradução no lugar do cabeçalho do idioma de novo.
- Veja como o verbete está aparecendo agora. Em vários pontos está pior do que o original...
- --Valdir Jorge fala!
15h28min de 17 de junho de 2010 (UTC)- Bem, eu já andei revendo o verbete... O "agora" a que o Valdir se refere era este. Malafaya disc. 15h31min de 17 de junho de 2010 (UTC)
- Sobre a assinatura, não sei. Assine aqui com os 4 tiles a ver o resultado que dá... Aproveite e confirme nas Preferência, o que tem escrito no campo "Sua assinatura". Malafaya disc. 16h54min de 17 de junho de 2010 (UTC)
Mais uma vez a predefinição trad
editarOlá Eliezer!
Por favor, releia o que eu te escrevi anteriormente sobre a predefinição trad. No verbete farmacêutico ao invés de escrever {{trad|fr|pharmacien}}, [[apothicaire]] você deveria escrever {{trad|fr|pharmacien|apothicaire}}.
--Valdir Jorge fala!
13h12min de 11 de dezembro de 2010 (UTC)
Tradução de óleo em francês
editarOlá Eliezer!
Qual a razão disto? Eu até imagino que em alguns casos bem específicos óleo possa ser traduzido como pétrole em francês, mas na maioria dos casos seria huile mesmo, não concorda?
Penso que essa modificação teria que ser desfeita...
--Valdir Jorge fala!
09h07min de 6 de setembro de 2012 (UTC)
Tiranicida é profissão?
editarOlá Eliezer!
Meio estranha esta modificação...
--Valdir Jorge fala!
12h49min de 3 de outubro de 2012 (UTC)
- Olá Eliezer!
- E agora tirano é profissão?!...
- --Valdir Jorge fala!
13h51min de 2 de novembro de 2012 (UTC)
Traduções
editarOlá Eliezer!
No verbete saliência você botou as traduções ao final do verbete, depois do interwiki. O lugar certo seria antes da seção de etimologia.
No verbete ativista você botou a tradução para o francês depois da tradução para o inglês. Deveria vir antes da tradução para o galego.
Obrigado.
--Valdir Jorge fala!
16h04min de 19 de novembro de 2012 (UTC)
- Olá Eliezer!
- De novo você está colocando a tradução de francês depois da de inglês... Por favor preste atenção à ordem.
- Outra coisa (relativa ao verbete inédito): você trocou [[Categoria:Adjetivo (Português)|inedito]] por [[Categoria:Adjetivo (Português)|inédito]], o que não é correto. Essas palavras depois da categorização devem vir sem acentos, são usadas para a classificação alfabética do verbete dentro da categoria.
- Obrigado!
- --Valdir Jorge fala!
21h45min de 5 de janeiro de 2013 (UTC)
Uso da predefinição trad
editarOlá Eliezer!
Dica rápida: ao invés de escrever * {{trad|fr|autobus}}, {{trad|fr|bus}} você deveria escrever * {{trad|fr|autobus|bus}}. Desta forma o nome do idioma não aparece repetido na linha.
--Valdir Jorge fala!
10h15min de 2 de dezembro de 2012 (UTC)
- De novo: reveja a seção de traduções dos verbetes abertamente e sinceramente de acordo com o que eu escrevi acima.
- Também: coloque as categorizações ao final do verbete, antes dos interwikis, não no começo como fez.
- Obrigado.
- --Valdir Jorge fala!
16h13min de 7 de maio de 2013 (UTC)
- Citação: Voce escreveu: «Muito obrigado pelos conselhos que, se empregados, poderão simplificar o trabalho de tradução e as contribuições que estou dando.Contudo, gosto de traduzir em português no Wiki Fr porque suas predefinições, contrariamente às do Wiktionnaire Pt, permitem-me ver a previsão do artigo antes de gravá-lo. Evito assim muitos erros. Não seria possivel também mostrar a previsão da tradução no Wiki Pt? Tentei empregar a predefinição que você me aconselhou, mas, com medo de cometer erros pelo motivo que expus, preferi lhe escrever primeiro.»
- Acho que não entendi direito... Use o botão "Mostrar Previsão" e voce vai ver o resultado antes de gravar. Esse botão funciona em qualquer pagina, com ou sem predefinicoes.
- --Valdir Jorge fala!
19h27min de 7 de maio de 2013 (UTC)
- Citação: Você escreveu: «Veja o artigo Sinceramente[1]. O artigo terminado, cliquei em ‘’mostrar previsão’’ e apareceu a menção '‘Lembre-se que esta é apenas uma antevisão do resultado. As modificações ainda não foram gravadas! Cliquei então em De 1[ Expandir ▼ ] esperando ver a tradução. Em vez disso surgiu uma advertência: ‘’ Rester sur cette page? Quitter cette page ?’’ Como resolver este problema? Agradecimentos antecipados.»
- Xi! Que coisa mais esquisita! Então você não pode expandir as tabelas fechadas quando está em edição?! Isso deve ser alguma "settagem" estranha em seu computador, porque eu consigo expandir essas tabelas, sem problema algum...
- Eu não faço ideia do que pode ser isso. Recomendo que você contacte o Malafaya, ele entende dessas esquisitices do sistema e talvez possa te ajudar.
- Só uma curiosidade: você vê parte das mensagens em português e parte em francês? Tente mudar sua preferência de língua para pt e veja se isso ajuda.
- --Valdir Jorge fala!
20h51min de 7 de maio de 2013 (UTC)
- Olá. Verifiquei esse comportamento errado no Internet Explorer 9. Na verdade, não vai sair da página, apesar do aviso. Pode escolher "Quitter cette page" que deverá ter o efeito pretendido (mostrar a tabela de traduções sem sair da página). Malafaya disc. 21h40min de 7 de maio de 2013 (UTC)
- Na verdade, o fr.wiktionary também sofre desse problema, mas tem a vantagem de ter as tabelas de tradução abertas por defeito. Malafaya disc. 21h43min de 7 de maio de 2013 (UTC)
- Bem, vantagem será para você, não necessariamente para toda a gente em todas as circunstâncias :). Criei a página Utilizador:Eliezer de Hollanda Cordeiro/common.js que só afeta você, e reabre as 3 primeiras tabelas da página. Experimente. Se tiver problemas por causa disso, edite a página que eu criei e limpe o seu conteúdo. Malafaya disc. 16h30min de 8 de maio de 2013 (UTC)
Vários problemas no verbete scepticisme
editarOlá Eliezer!
Lá vão:
- a seção de sinônimos é de nível 3, não 2;
- a seção de sinônimos deve vir dentro da seção de Substantivo (ou Adjetivo, etc) e não depois de Etimologia;
- os ítens da seção de sinônimos devem vir precedidos de * e não de #;
- os sinônimos nesse caso deveriam estar em francês, não em português;
- a definição de scepticisme deve ser simplesmente ceticismo e não uma longa explicação filosófica;
- definições não levam ponto final;
- já a etimologia leva um ponto final e deve começar com inicial maiúscula;
- a predefinição flex.fr não deve levar aquele m como argumento final;
- ao listar os interwikis, não esqueça de acrescentar o do próprio Wikcionário que você está usando como base (ficou faltando o fr...).
Question sur le portugais sur le Wiktionnaire francophone
editarBonjour, je me permets de te contacter puisque tu parle les deux langues : sur notre page des questions sur les mots, un visiteur nous a demandé comment traduire pâte sablée en portugais. Peux-tu nous aider à lui répondre ? Pour le moment (mais je ne parle pas du tout portugais), mes recherches m’ont donné massa quebrada ou massa amanteigada (qui me semble plus prometteur). Qu’en penses-tu ? Merci beaucoup ! – Eiku (Discussão) 17h38min de 21 de julho de 2013 (UTC)
- Merci beaucoup, j’ai retransmis ta réponse ! Eiku (Discussão) 18h44min de 22 de julho de 2013 (UTC)
Posicionamento da tradução em francês nos verbetes
editarOlá Eliezer!
Será que você poderia colocar as traduções em francês na ordem certa dos idiomas? Por exemplo, no verbete ninfomania, que você acabou de modificar, ela deveria vir entre as traduções de espanhol e inglês, não após inglês...
Obrigado!
Olá Eliezer!
Por favor, releia minha mensagem intitulada "Uso da predefinição trad". Obrigado.
Francês antes de inglês
editarOlá Eliezer!
Por favor, coloque as traduções na ordem certa: francês antes de inglês, por exemplo. Em seus mais recentes verbetes (conteúdo e continuidade) você colocou a tradução em francês depois da de inglês...
Predefinição trad, mais uma vez...
editarOlá Eliezer!
Este comentário refere-se a sua recente modificação no verbete naturismo.
Ao invés de escrever
* {{trad|fr|naturisme}}, {{trad|fr|nudisme}},{{trad|fr|nudité}}
que gera este resultado:
* Francês : naturisme , Francês : nudisme ,Francês : nudité
você deveria escrever
* {{trad|fr|naturisme|nudisme|nudité}}
que gera isto:
* Francês : naturisme , nudisme , nudité
Bem melhor, não acha?
--Valdir Jorge fala!
16h53min de 18 de julho de 2014 (UTC)
- Citação: Você escreveu: «A tradução francesa de naturismo fica melhor como você me mostrou.»
- Valeu!
- Agora uma pergunta sobre o conteúdo: nessa sua lista de traduções você estava traduzindo "naturismo" ou as palavras que aparecem na seção "Ver também"? Pergunto isso pois acho que "nudité" não seja tradução para "naturismo". Estão no mesmo campo semântico, com certeza, mas não penso que possam ser considerados um tradução do outro...
- --Valdir Jorge fala!
16h53min de 18 de julho de 2014 (UTC)
Tentando de novo: traduções para o francês...
editarOlá Eliezer!
Por favor, coloque a tradução em francês na ordem alfabética certa: reposicione a tradução para o francês nos verbetes cosmético e provérbio
Fora isso, você acha mesmo necessário colocar a tradução para o feminino, como fez em padeiro? No meu modo de ver a lista de traduções só deve conter as formas canônicas. Formas flexionadas devem aparecer só no verbete em questão (boulanger. nesse caso).