Utilizador Discussão:ValJor/2016/08
Como corrigir um erro no nome da entrada?
- Olá ValJor!
- Preciso mudar o verbete wakanaun para ser soletrado wakanãu
- A comunidade Wauja esta no processo de estabelecer uma ortografia para todos as aldeias. Recentemente a comunidade maior decidiu de soletrar /nɐ̃w/ como nɑ̃u e nɑ̃o como naun. Como posso mudar esta página, por favor?
- --Emi-Ireland (Discussão) 19h48min de 2 de agosto de 2016 (UTC)
Como adicionar uma imagem no ficheiro
- Olá ValJor!
- Fiz uma mapa pequena (265x371px, 59kb) mostrando onde a língua Wauja é falada. Usei um imagem de NASA como fez este wikipedista: https://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Amazon_rainforest.jpg
- Gostaria colocar a imagem que fiz na página do verbete wauja, e também na página inicial da língua Wauja em Wikcionário: https://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Wauja
- Não estou encontrando informacões sobre como adicionar a minha imagem no ficheiro. Agradeceria seus conselhos.
- ---Emi-Ireland (Discussão) 17h58min de 5 de agosto de 2016 (UTC)
Mensagem do anônimo 179.237.199.141
Com licença, mas sou o autor do verbete Cruser em alemão!
Por favor, quero tanto saber o porquê da exclusão, já que existe um verbete bastante similar por aqui, que é o verbete Rakete em alemão também!
Rakete e Cruser são, respectivamente, foguete e cruzador em alemão, está sabendo?
Nesse caso, se um dos dois verbetes já foi aceito, considerado e válido, o outro também deverá ser igualmente!
— o comentário precedente não foi assinado por 179.237.199.141 (discussão • contrib.)
- Boa noite, amigo Valdir, não vim aqui baixar o nível, muito pelo contrário...
- Mas é porque você está excluindo bastantes verbetes criados por mim sem usar nenhum critério!
- Quando você excluiu o verbete chapatín, que quer dizer baixinho em espanhol, deixei quieto, mas, agora, quando você excluiu o verbete Cruser, que quer dizer cruzador em alemão, decidi reivindicar meus direitos, deveres e razões em mantê-lo!
- Veja bem: da mesma forma que o verbete Rakete, que quer dizer foguete em alemão é extremamente importante, necessário e relevante, o verbete Cruser, que quer dizer cruzador em alemão também é da mesma forma!
- Isso porque os substantivos comuns ou nomes comuns Rakete e Cruser não são arcaísmos, nem gírias, nem desusuais, sendo assim, portanto, tão importantes, necessários e relevantes!
- Por favor, reveja e verifique isso nos conformes do Wikcionário, e, caso possua algum tipo de comentário, conselho e crítica adicional, procure-me lá no Facebook, Skype e WhatsApp para que a conversa não tome rumos desproporcionais e incalculáveis a nível público, meu nome de tela lá no Facebook e Skype é saviochristi e meu número lá no WhatsApp é (03127) 98869-3380!
- A propósito: a Wikipédia não aceita artigos de pessoas que não sejam muito famosas, foi por isso que desisti de criar as páginas de meus amigos cantores Luiz Motta e Ricardo Aquino, que foi para elas não serem excluídas automaticamente, acontece que alguém criou um artigo para a também cantora Karla Sabah e o artigo dela ainda não foi excluído, considerando que ela não é famosa fora do estado da federação dela, tanto é que, de todas as pessoas com quem já me comuniquei, somente oito delas sabem quem é essa aí, pois, quanto aos restantes, nem tchum!
- Desde já, fico bastante agradecido a você por toda a atenção e interesse e um abraço, e, igualmente, desculpe-me por alguma coisa causada e gerada!
- Estou saindo, mas retorno pela amanhã, abraços e até breve!
- Câmbio e desligo, retomaremos esse debate quando voltar!
- — o comentário precedente não foi assinado por 179.237.199.141 (discussão • contrib.)
- Olá, amigo Valdir, sabe que acabo de acrescentar as entradas do amerimanga, la nouvelle manga e americanime...
- Considero que elas sejam extremamente importantes e interessantes para quem, assim como eu, é fã do manga e anime!
- Acontece que não consigo inserir as referências para melhorar os verbetes, que, no caso, seriam estas:
- ==Referências==
- Se possível, por favor, configure para poder autorizar a inserção de enlaces externos nelas, beleza?
- A propósito: você ainda não me respondeu se podemos nos conectar ao Facebook, Skype e WhatsApp, o que você me diz?
- — o comentário precedente não foi assinado por 189.82.111.190 (discussão • contrib.)
Resposta à discussão
Se você quiser criar verbetes em alemão, vá para o Wikcionário em alemão. Já criei verbetes com livros da Bíblia em polonês com a permissão de Valdir Jorge porque todos os verbetes estavam em vermelho, e também verbetes com livros da Bíblia em letão porque todos os livros do Novo Testamento estavam em vermelho. Os verbetes em espanhol eu criei no Wikcionário em espanhol. Os verbetes com livros da Bíblia em francês, no Wikcionário em francês. Os verbetes em italiano, no Wikcionário em italiano. Os verbetes com livros da Bíblia em alemão, no Wikcionário em alemão. Os verbetes em checo, no Wikcionário em checo. Os verbetes com os dezessete primeiros livros da Bíblia em dinamarquês, no Wikcionário em dinamarquês. Os verbetes com livros da Bíblia em latim, no Wikcionário em latim. Os verbetes em norueguês, no Wikcionário em norueguês. Os verbetes com livros da Bíblia em sueco, no Wikcionário em sueco. Os verbetes com livros da Bíblia em ido, no Wikcionário em ido. Os verbetes com livros da Bíblia em tagalo, no Wikcionário em tagalo, e os verbetes em letão, no Wikcionário em letão, a maioria livros da Bíblia. Quando eu criei verbetes com livros da Bíblia em letão no Wikcionário em português, coloquei interwikis que estavam funcionando, e como Valdir disse na Discussão:Nehemija, retirei os interwikis que não estavam funcionando. Agora estou criando verbetes com livros da Bíblia em letão no Wikcionário em inglês, e farei o mesmo com os Wikcionários em espanhol, francês, italiano, alemão, latim, norueguês, ido e tagalo.
Leonardo José Raimundo (Discussão) 00h49min de 11 de agosto de 2016 (UTC)
A página deletada
OI, Va1Jor, gostaria de saber mais sobre como pôr citada página no ar aqui novamente!
- — o comentário precedente não foi assinado por Marcos0Sena (discussão • contrib.)
Re: Ao ValJor
- Citação: você escreveu: «A fonte é em inglês»pior ainda eu retirei por não servir como citação (por não citar), agora soma-se essa informação que traz de não pertencerem nem mesmo ao mesmo idioma, motivo adicional para retirar e manter fora, servem para sustentar a permanência das seções em inglês, ou por acaso eu posso pegar fontes em inglês e utilizar para criar seções em português? Percebe o que está pedindo? Pois fica parecendo que aquele linque era o que estava sustentando o verbete? E com aquele não podia pois não era usável conforme os CdI por não levar a texto com citação, e agora por dizer que não é português?
- Além do mais os linques estão sendo usados para citar um código ISO, pois os verbetes não citavam, se é isso elas (fontes sob forma de linque) têm de ir nas seções desses códigos nos seus respectivos verbetes, não é? Lá é que a citação deve ser feita? ¿De qualquer forma os linques retirados estão no lugar errado de duas formas onde estavam? Uma por não ser do mesmo idioma (que você informou), e a outra por serem citações para códigos ISO em páginas de verbetes que não são as páginas para esses códigos ISO? Por exemplo indo as citações ao código ISO ave na entrada ave ao invés de irem em avéstico, pois ave é uma entrada de código ISO e avético é um termo não código ISO.
- Indico outro exemplo similar, se alguém citasse uma sigla (ou incluísse um linque que leva a uma fonte externa para ela) só que não no verbete da própria sigla mas no verbete do termo por extenso que ela representa, e alguém tirasse a citação/linque que é/serve para a sigla mas que está posta no verbete por extenso, isso não se poderia mesmo se essa citação ou linque não disser respeito àquele verbete mas ao outro? Não te parece que deixar a citação da sigla para a página da sigla assim como a citação do código ISO para a página/entrada/verbete do código ISO ser a forma que se deva fazer a citação ou a inclusão dos linques às fontes externas? Em tendo entradas diferentes, não são tratáveis como coisas diferentes e os linques vão neles conformemente?
- Ou seja, em não estando em português e não citando/abonando/atestando os verbetes em português onde estão, por que é errado retirar um linque? Se o linque não servir para preencher os CdIs não é mais um motivo para retirá-lo de onde não sustentaria a manutenção de uma entrada?
- (PS: desculpa se eu escrevi muito)--Jéssy (Discussão) 22h10min de 17 de agosto de 2016 (UTC)
Mensagem do Saviochristi
Boa noite, amigo Valdir, se for de seus inteiros e totais agrado e interesse, analise minha contribuição no que diz respeito às tiras cômicas, charges e cartuns, impressas e publicadas regularmente em jornais, revistas e livros:
Acontece que nas versões em português, inglês e espanhol do Wikcionário, consta que as charges e cartuns são sinônimos, o que não procede na verdade!
Abaixo, estão as devidas explicações e justificativas do que são tiras cómicas (ou tiras cômicas), charges e cartuns na verdade:
Tira cómica (em Portugal e Angola) ou tira cômica (no Brasil): História em quadrinhos (ou banda desenhada) escritas e desenhadas contendo uma sequência que varia entre um e quatro quadros, dispostos e organizados em sequência em forma de uma tira.
As tiras cómicas (tiras cômicas) geralmente são histórias de comédia e humor, mas, às vezes, elas podem ser de ação e aventura.
Etimologia: Do inglês americano, comic strip, literalmente, tira de banda desenhada (tira de história em quadrinhos).
Charge: História em quadrinhos de comédia ou humor, que ocupa o espaço de um a quatro quadros, dispostos e organizados em uma página inteira, e que, geralmente, faz o uso de gozações, homenagens e sátiras a algo ou alguém de algum período da história da humanidade, podendo este ser, por exemplo, o classicismo, neoclassicismo ou atualidade.
Etimologia: Do francês franco-belga, charge, literalmente, carga.
Cartum: História em quadrinhos de comédia ou humor, que ocupa o espaço de um a quatro quadros, dispostos e organizados em uma página inteira, mas que, ao contrário da charge, não costuma fazer o uso de gozações, homenagens e sátiras a algo algo ou alguém de algum período da história da humanidade.
Em inglês, o desenho original impresso e publicado em jornais, revistas e livros se chama simplesmente cartoon e o desenho animado ou animação se chama animated cartoon, enquanto que em outros idiomas, tais como: o português e espanhol, o termo cartoon isolado se refere diretamente e exclusivamente ao desenho animado ou animação americana.
Etimologia: Do inglês americano, cartoon, literalmente, esboço ou estudo.
A propósito: não consigo mais criar e editar páginas no Wikcionário em espanhol, mesmo estando conectado com meu nome de usuário e senha, não sei qual é o motivo disso, nesse caso, como procedo?
— o comentário precedente não foi assinado por Saviochristi (discussão • contrib.)
Re:Ao Valjor
Primeiro, não quero brigar, só expressar meu ponto, é importante dizer isso pois o texto nem sempre denota o tom.
- Basicamente com isso (de permitir linques que não dizem respeito ao idioma da seção de idioma em que estão) é o mesmo que declarar válido a todos o seguinte: Fica permitido a você pôr um linque que leva a um texto em língua diferente que não tem nada a ver com o idioma da seção na qual o tal linque vai ficar, ficando permitido desconsiderar totalmente a compartimentalização de idiomas.
- Peço que avalie essa sua interpretação dos CdI muito mais detida e aprofundadamente, pois isso que você disse é interpretativo quanto aos CdI, a mim lendo os CdI, existe a compartimentalização estrutural de idiomas, tanto há a compartimentalização estrutural de idiomas que os CdI não dizem nada com essas linhas da seguinte maneira: abona as definições das seções em português em local [texto abaixo das definições] apenas com texto em português ou abona um idioma X com o mesmo idioma X, liga o idioma X ao mesmo idioma X, pois a mim não é preciso, está implícito e é assim por omissão, a compartimentalização já existe por haver seções em separado para os diferentes idiomas, onde um verbete de um idioma assim como seus correlacionáveis vão juntos na mesma seção de idioma, assim que é feito sistematicamente e assim acho que deveria continuar.
- Se os CdI não declara que a abonação se faz com coisas do próprio idioma conforme o cabeçalho de seção de idioma, e aqui não se mistura as definições para um idioma com abonações usando texto em idiomas diferentes do indicado no cabeçalho sob o qual está uma definição, ou seja, a exemplo, se a definição define espanhol use abonação escrita em espanhol abaixo dela, não use outra coisa que não espanhol, porque essa interpretação permissiva que pode misturar coisas de idiomas diferentes valeria para as ligações externas? Porque misturar as ligações externas de um idioma às coisas de outro? Se a compartimentalização não for considerada, amanhã quando alguém usar um texto em uma língua qualquer para abonar uma definição de outra língua, ValJor, você diria que não pode, mas qual a regra que proibiria pela sua interpretação se os CdI não proíbe, pode? A mim pela compartimentalização estrutural de idiomas não pode, e a você? Se você reverter a pessoa, ela vai te dizer que nada a impede e pode recorrer aos CdI conforme a sua interpretação ValJor, e se você tirar a abonação, e ela te contatar e der aviso e fizer reversão, você teria qual recurso a não ser uma votação para eliminação da abonação? Quer mesmo ter de votar cada caso assim de mistura?
- Não acho essa interpretação de descompartimentalização de idiomas que você tem salutar nem mesmo se o motivo for a escassez de fontes, mas é só minha opinião, considero melhor deixar cada qual com suas coisas em seus próprios estojinhos. --Jéssy (Discussão) 21h29min de 23 de agosto de 2016 (UTC)
A respeito de minhas edições
Olá Valdir,
Muito obrigado pelas boas-vindas! É uma honra fazer parte deste projeto maravilhoso, estou tentando aprender tudo na "raça" rs, por isso peço desculpas por tais inconveniências em minhas edições. Vou verificar tais erros e corrigi-los, obrigado por me avisar a respeito!
Abraço!
— o comentário precedente não foi assinado por GustavHRV (discussão • contrib.)