Wikcionário Discussão:Transliteração
Sons "naturais" do português
editarPara dizer quais são os sons naturais, usei os seguintes princípios:
- Preferir sons que tenham a menor variação possível em relação ao modo como é escrito, em todos os territórios da língua portuguesa;
- Caso um som varie nas diversas áreas falantes do português, preferir o som que tem maior semelhança com os correspondentes de outras regiões.
A partir destes princípios, admito como sons naturais (o primeiro símbolo está em X-SAMPA:
- a para a letra a
- 6 para â
- b para a letra b
- d para a letra d
- e para a letra e
- E para é
- f para a letra f
- g para a letra g
- h para a letra h (sei que ela é muda no português, mas isto é útil para transliterar diversas línguas)
- i para a letra i
- Z para a letra j
- k para a letra k (nem c, nem q)
- l para a letra l
- L para o dígrafo lh
- m para a letra m
- n para a letra n
- J para o dígrafo nh
- o para a letra o
- O para ó
- p para a letra p
- 4 para a letra r
- R para o dígrafo rr
- s para a letra s
- t para a letra t
- u para a letra u
- v para a letra v
- S para a letra x
- z para a letra z
tudo bem? -Diego UFCG 21:31, 11 Abr 2005 (UTC)
- Tolerando o /6/, só dois pontos: c e q não serão usados? /R/ pode ser considerado som natural (ele não é usado em poucos lugares)? De resto, tudo bem! -- Leuadeque (contato) 19:41, 12 Abr 2005 (UTC)
Lembrando que a representação que usei aceita variantes: por exemplo, o 6 pode simbolizar, entre outros:
Preferi não usar o c e o q porque não têm som natural ('c ora pronuncia-se /k/ ora /s/, q nunca vem sem u). k, embora não seja típico do português, todo mundo sabe como se pronuncia. -Diego UFCG 23:01, 12 Abr 2005 (UTC)
Também adotei o /R/ em conformidade com o segundo princípio: "Caso um som varie nas diversas áreas falantes do português, preferir o som que tem maior semelhança com os correspondentes de outras regiões".
O rr lisboeta (lembrei-me de ti, Vasco ;-) é o que mais se adapta à situação. Por exemplo, Leonardo, como explicar a diferença entre o rr "seco" de São Paulo e o rr vibrante dos radialistas tradicionais? Só é possível se colocarmos o /R/ como intermediário:
Pronúncia ou transliteração?
editarCaro Diego, está excelente sua tabela. Minha dúvida reside porém no fato de que essa tabela nos ajuda a escrever a pronúncia, mas não é exatamente uma ajuda para transliterar ou romanizar, como você já disse Por exemplo, se eu quero escrever a pronúncia de palabra اب (pai, em árabe) eu deveria usar a expressão 6b, conforme sua tabela, mas para transliterar eu deveria escrever ab, ou âb, ou aab, conforme o código adotado. Não? EusBarbosa 23:16, 11 Abr 2005 (UTC)
Transliteração do Grego- Proposta
editarMovido para: Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego.
Transliteração do árabe -proposta
editarMinha proposta para o árabe seria a tabela abaixo. É preciso lembrar que o alfabeto árabe é consonantal, ou seja, não representa vogais beves e mesmo o sistema para as vogais longas é bastante impreciso, a mesma letra podendo representar vogais diferentes e vice-versa. Além disso, os caracteres tem pelo menos duas formas, uma quando estão escritos isoladamente de outros caracteres e uma forma com ligaduras anteriores e/ou posteriores. As formas abaixo relacionadas são só as isoladas. Comentários, ajuda e críticas são bem vindos.201.19.35.111 02:17, 17 Mai 2005 (UTC) - Desculpem, não estava logado. EusBarbosa 02:19, 17 Mai 2005 (UTC)
árabe | Nome da letra | Latina | Pronúncia | |
---|---|---|---|---|
ا | alif | a,i,u | não tem som próprio, serve para alongar as vogais | |
ب | baa | b | b | |
ت | taa | t | t | |
ث | thaa | th | th como think e não como this | |
ج | jiim | j | j | |
ح | Haa | H ou ĥ | h fortemente aspirado, como o esforço de tossir | |
خ | khaa | kh | kh (como o ch gutural alemão) | |
د | daal | d | d | |
ذ | dhaal | dh | dh como this, that, then | |
ر | raa | r | r rolado como pero em espanhol | |
ز | zaay | z | z | |
س | siin | s | s ou ss, nunca como z | |
ش | shiin | sh ou ch? | x ou ch | |
ص | Saad | S ou ś | som entre o ss e o x, mais áspero | |
ض | Daad | D ou dz | d com a ponta da língua tocando o meio do palato | |
ط | Taa | T ou tj | T com a ponta da língua tocando o meio do palato | |
ظ | THaa | TH ou tz | TH com a ponta da língua tocando o meio do palato | |
ع ou عع | ayn | : | anteriorização da vogal seguinte | |
غ | ghayn | gh | gh | |
ف | faa | f | f | |
ق | qaaf | q | k pronunciado mais guturalmente | |
ك | kaaf | k | k | |
ل | laam | l | l | |
م | miim | m | m | |
ن | nuun | n | n | |
ه | haa | h | h, levemente aspirado como em house | |
و | uaau | u ou w | w, u, ou como em soul | |
ء | hamza | '(apóstrofe) | parada glotal, como ao iniciar awful | |
ة | ta marbuta | a ou ta | a ou ta finais | |
ي | yaa | y ou ii | i longo no início e fim das palavras, ei (como day)no meio | |
آ | alif madda | aa | aa com parada glotal antes de iniciar-se o som | |
ى | alif maqsura | a | a final | |
اً | alif tanwin | an | ã | |
ةً | ta marbuta tanwin | atan | atã |
Eu estava pensando numa proposta parecida. O meu dilema estava nas consoantes em que a língua toca no dente e no véu palatino. Será que a capitalização dessas formas é a mais interessante? -Diego UFCG 16:53, 23 Mai 2005 (UTC)
- Provavelmente a capitalização é a menos interessante, Diego. Talvez um símbolo mais fonético seria mais adequado. Eu é que não sei nada de fonética para fazer uma proposta, mas você poderia propor algo nessa linha ou em qualquer outra se tiver melhor idéia. EusBarbosa 00:22, 24 Mai 2005 (UTC)
Em símbolos fonéticos fica muito feio (a meu gosto): t, d, s e ð com um til sobreposto. Estava pensando em algum outro diacrítico, mas não me decidi qual. -Diego UFCG 00:38, 24 Mai 2005 (UTC)
Fiz uma nova proposta em Haa, Saad, Daad, Taa e THaa. O que acham? EusBarbosa 21:21, 25 Mai 2005 (UTC)