Wikcionário Discussão:Transliteração

Último comentário: 28 de agosto de 2015 de Luan no tópico Transliteração do Grego- Proposta

Sons "naturais" do português

editar

Para dizer quais são os sons naturais, usei os seguintes princípios:

  • Preferir sons que tenham a menor variação possível em relação ao modo como é escrito, em todos os territórios da língua portuguesa;
  • Caso um som varie nas diversas áreas falantes do português, preferir o som que tem maior semelhança com os correspondentes de outras regiões.

A partir destes princípios, admito como sons naturais (o primeiro símbolo está em X-SAMPA:

  • a para a letra a
  • 6 para â
  • b para a letra b
  • d para a letra d
  • e para a letra e
  • E para é
  • f para a letra f
  • g para a letra g
  • h para a letra h (sei que ela é muda no português, mas isto é útil para transliterar diversas línguas)
  • i para a letra i
  • Z para a letra j
  • k para a letra k (nem c, nem q)
  • l para a letra l
  • L para o dígrafo lh
  • m para a letra m
  • n para a letra n
  • J para o dígrafo nh
  • o para a letra o
  • O para ó
  • p para a letra p
  • 4 para a letra r
  • R para o dígrafo rr
  • s para a letra s
  • t para a letra t
  • u para a letra u
  • v para a letra v
  • S para a letra x
  • z para a letra z

tudo bem? -Diego UFCG 21:31, 11 Abr 2005 (UTC)

Tolerando o /6/, só dois pontos: c e q não serão usados? /R/ pode ser considerado som natural (ele não é usado em poucos lugares)? De resto, tudo bem! -- Leuadeque (contato) 19:41, 12 Abr 2005 (UTC)

Lembrando que a representação que usei aceita variantes: por exemplo, o 6 pode simbolizar, entre outros:  

Preferi não usar o c e o q porque não têm som natural ('c ora pronuncia-se /k/ ora /s/, q nunca vem sem u). k, embora não seja típico do português, todo mundo sabe como se pronuncia. -Diego UFCG 23:01, 12 Abr 2005 (UTC)

Também adotei o /R/ em conformidade com o segundo princípio: "Caso um som varie nas diversas áreas falantes do português, preferir o som que tem maior semelhança com os correspondentes de outras regiões".

O rr lisboeta (lembrei-me de ti, Vasco ;-) é o que mais se adapta à situação. Por exemplo, Leonardo, como explicar a diferença entre o rr "seco" de São Paulo e o rr vibrante dos radialistas tradicionais? Só é possível se colocarmos o /R/ como intermediário:

  -Diego UFCG 15:53, 13 Abr 2005 (UTC)

Rê, rê... Muito obrigado pelo tempo dispensado pra me explicar. Agora que sei como pronunciar o "rr", concordo com a tabela. -- Leuadeque (contato) 18:25, 13 Abr 2005 (UTC)

Pronúncia ou transliteração?

editar

Caro Diego, está excelente sua tabela. Minha dúvida reside porém no fato de que essa tabela nos ajuda a escrever a pronúncia, mas não é exatamente uma ajuda para transliterar ou romanizar, como você já disse Por exemplo, se eu quero escrever a pronúncia de palabra اب (pai, em árabe) eu deveria usar a expressão 6b, conforme sua tabela, mas para transliterar eu deveria escrever ab, ou âb, ou aab, conforme o código adotado. Não? EusBarbosa 23:16, 11 Abr 2005 (UTC)

Calma que essa foi apenas a primeira etapa. -Diego UFCG 07:10, 12 Abr 2005 (UTC)
Isto é apenas a regra geral, a partir de agora vou adptar para cada sistema de escrita. Já estou estudando a escrita e fonologia árabe. -Diego UFCG 15:59, 13 Abr 2005 (UTC)

Transliteração do Grego- Proposta

editar

Movido para: Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego.

--Լսɑɴ fala! 21h30min de 28 de agosto de 2015 (UTC)Responder

Transliteração do árabe -proposta

editar

Minha proposta para o árabe seria a tabela abaixo. É preciso lembrar que o alfabeto árabe é consonantal, ou seja, não representa vogais beves e mesmo o sistema para as vogais longas é bastante impreciso, a mesma letra podendo representar vogais diferentes e vice-versa. Além disso, os caracteres tem pelo menos duas formas, uma quando estão escritos isoladamente de outros caracteres e uma forma com ligaduras anteriores e/ou posteriores. As formas abaixo relacionadas são só as isoladas. Comentários, ajuda e críticas são bem vindos.201.19.35.111 02:17, 17 Mai 2005 (UTC) - Desculpem, não estava logado. EusBarbosa 02:19, 17 Mai 2005 (UTC)

árabe Nome da letra Latina Pronúncia
ا alif a,i,u não tem som próprio, serve para alongar as vogais
ب baa b b
ت taa t t
ث thaa th th como think e não como this
ج jiim j j
ح Haa H ou ĥ h fortemente aspirado, como o esforço de tossir
خ khaa kh kh (como o ch gutural alemão)
د daal d d
ذ dhaal dh dh como this, that, then
ر raa r r rolado como pero em espanhol
ز zaay z z
س siin s s ou ss, nunca como z
ش shiin sh ou ch? x ou ch
ص Saad S ou ś som entre o ss e o x, mais áspero
ض Daad D ou dz d com a ponta da língua tocando o meio do palato
ط Taa T ou tj T com a ponta da língua tocando o meio do palato
ظ THaa TH ou tz TH com a ponta da língua tocando o meio do palato
ع ou عع ayn : anteriorização da vogal seguinte
غ ghayn gh gh
ف faa f f
ق qaaf q k pronunciado mais guturalmente
ك kaaf k k
ل laam l l
م miim m m
ن nuun n n
ه haa h h, levemente aspirado como em house
و uaau u ou w w, u, ou como em soul
ء hamza '(apóstrofe) parada glotal, como ao iniciar awful
ة ta marbuta a ou ta a ou ta finais
ي yaa y ou ii i longo no início e fim das palavras, ei (como day)no meio
آ alif madda aa aa com parada glotal antes de iniciar-se o som
ى alif maqsura a a final
اً alif tanwin an ã
ةً ta marbuta tanwin atan atã

Eu estava pensando numa proposta parecida. O meu dilema estava nas consoantes em que a língua toca no dente e no véu palatino. Será que a capitalização dessas formas é a mais interessante? -Diego UFCG 16:53, 23 Mai 2005 (UTC)

Provavelmente a capitalização é a menos interessante, Diego. Talvez um símbolo mais fonético seria mais adequado. Eu é que não sei nada de fonética para fazer uma proposta, mas você poderia propor algo nessa linha ou em qualquer outra se tiver melhor idéia. EusBarbosa 00:22, 24 Mai 2005 (UTC)

Em símbolos fonéticos fica muito feio (a meu gosto): t, d, s e ð com um til sobreposto. Estava pensando em algum outro diacrítico, mas não me decidi qual. -Diego UFCG 00:38, 24 Mai 2005 (UTC)

Fiz uma nova proposta em Haa, Saad, Daad, Taa e THaa. O que acham? EusBarbosa 21:21, 25 Mai 2005 (UTC)

Voltar à página de projeto "Transliteração".