Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego
Proposta
editarMovido de: Wikcionário Discussão:Transliteração#Transliteração do Grego- Proposta.
Faço a seguinte proposta para transliterarmos o Grego:
Grega | Nome da letra | Latina | Pronúncia | Contra-proposta |
---|---|---|---|---|
Α, α | alfa | A, a | a | A, a |
Β, β | vita | V, v | v | V, v |
Γ, γ | gama | ɣ (AFI), G (X-SAMPA) | G, g | |
Δ, δ | delta | ð (AFI), D (X-SAMPA)(mais ou menos como a letra Z, mas com a língua entre os dentes) | D, d | |
Ε, ε | épsilon | E, e | e | E, e |
Ζ, ζ | zita | Z, z | z | Z, z |
Η, η | ita | I, i | i (como a letra "e" final átona do português do Brasil) | I, i |
Θ, θ | thita | Th, th | θ (AFI, T (X-SAMPA)(como "th" do inglês} | Th, th |
Ι, ι | iota | I, i | i | I, i |
Κ, κ | kapa | k | K, k | |
Λ, λ | lamvda | L, l | l | L, l |
Μ, μ | mi | M, m | m | M, m |
Ν, ν | ni | N, n | n | N, n |
Ξ, ξ | csi | ks | Ks, ks | |
Ο, ο | ômicron | O, o | ɔ (AFI), O (X-SAMPA)("ó" breve) | O, o |
Π, π | pi | P, p | p | P, p |
Ρ, ρ | rô | R, r |
r | R, r |
Σ, σ | sigma | S, s | s | S, s |
ς | sigma final | s | s | s |
Τ, τ | taf | T, t | t | T, t |
Υ, υ | ípsilon | Y, y | y (como ü francês) | Y, y |
Φ, φ | fi | f (como "f") | F, f | |
Χ, χ | khi | x (como Ch final alemão de Bach) | Kh, kh | |
Ψ, ψ | psi | Ps, ps | ps | Ps, ps |
Ω, ω | oméga | O, o | ɔː (AFI), O: (X-SAMPA) ("ó"longo) | O, o |
μπ | --- | b inicial, ou mb no meio | b, mb | mb |
ντ | --- | d inicial, ou nd no meio | d, nd | nd |
γκ | --- | g inicial, ou ng no meio | g, ŋg | ng |
γγ | --- | ng | ŋ (AFI), N (X-SAMPA) | ng |
ευ | --- | ef antes de π,τ,κ,φ,θ,χ,σ,ξ,ψ, ou ev (antes das demais) | ev, ef (como "ef") | ev |
αυ | --- | af antes de consoante surda, ou av | av, af {como "af") | av |
ου | --- | u (como "u") | u | |
ει | --- | ei | i (como "i") | i |
οι | --- | oi | i (como "i") | i |
υι | --- | ui | i (como "i") | i |
αι | --- | ɛ (AFI), E (X-SAMPA)(como "ai" francês) | e |
- Como já perceberam não sei nada de notação de pronúncia.Por isso peço ajuda aos colegas. Quando não há obsrvação pronuncia-se como no português.EusBarbosa 19:23, 24 Abr 2005 (UTC)
- Que mancada, hein? Até parece que no português temos uma pronúncia padrão pacificamente aceita. Quero dizer portanto, quando não há observação, pronuncia-se como no português Paulistano, exceto o "ρ", que é pronunciado como H de 'house' no início das palavras e como o r de 'hora'no meio e no final. Espero que entendam essa explicação confusa!EusBarbosa 19:35, 24 Abr 2005 (UTC)
Muito bom, Eus, você foi mais rápido que os "fonéticos". : ) Aos comentários! Primeiro, fiquei com uma dúvida: pra representar o gama e o capa temos duas opções de letras: "gh" e "y", e "c" e "k", respectivamente. Quando devemos usar cada uma? Quero dizer, no caso do capa eu até entendo que o "c" não poderia ser usado antes de "i" e "e", mas nom seria mais fácil só usar o "k"? Segundo, haveria alguma outra forma de representar o khi? É que "ch" em português geralmente remete ao fonema /ʃ/, o que é bem diferente do fonema representado pela letra grega... -- Leuadeque (contato) 20:08, 26 Abr 2005 (UTC)
- Como não sou "fonético" aqui vai uma tentativa de explicacão: Com o kapa não tem problema, o som é sempre de K e concordo que deveríamos transliterar sempre por K. Quanto ao gama som é de G (como em guerra) mas um pouco mais brando, menos gutural, por isso o gh na transliteração. Melhor dizendo, esse som é a contraparte sonora do som surdo CH alemão, por sua vez representado pela letra Χ,χ. Não sei como transliterar de outra maneira, poderia ser talvez com Qu, ou memsmo com Kh?
- Entretanto o dígrafo ch para mim é mais interessante, pois remete à ortografia inglesa, francesa e alemã (além da brasileira antiga) em palavras de origem grega. Por exemplo: χάρισμα, charisma (inglês), charisme (francês); χρονολογία, chronology, Chronologie (alemão e francês): Χριστόσ, Christ (inglês, alemão e francês), etc. Por mim, continuava mesmo Ch, e vocês fonéticos ficariam com a explicação da pronúncia, hehe :) EusBarbosa 14:11, 30 Abr 2005 (UTC)
- Uma nota a essa tua observação, Eustáquio. "Internacionalmente" (não SAMPA, nem AFI), esse som (julgo ser esse) é representado por kh, equivalente ao χ grego, e ao j espanhol. É o que eu tenho feito relativamente à transliteração do Georgiano (letra ხ). Quanto a X-SAMPA e AFI, tenho muita pena de não saber nada disso. O Georgiano tem sons (consoantes) que não conheço noutras línguas e teria muito interesse em poder representá-los (se possível) em AFI e X-SAMPA. Alguém sabe de alguns sites na Internet para eu poder consultar? Malafaya 14:19, 30 Abr 2005 (UTC)
- André, obrigado por tua ajuda. Continuando minha nota, ficou faltando ainda uma explicação sobre o gama: quando se usa gh ou y? Aí depende do som da palavra grega. Não sei se há uma regra. Por exemplo, em γελω (yelo= enganar) pronuncia se como yellow, em γιαγιά (yayá= avó) também se pronuncia iaiá, em γιατρειά (yatriá= cura) pronuncia-se iatriá. Já em γάλα (ghála= leite); ou γενεαλογία (ghenealoghía= genealogia) é como o gh já dito. Desculpem não poder ajudar mais. EusBarbosa 14:38, 30 Abr 2005 (UTC)
- Só quero ressaltar que transliteração (conversão dos símbolos de um alfabeto para o outro) é diferente de transcrição (conversão da pronúncia de um idioma para um alfabeto de outra). Se a pronúncia de uma letra não vacilar, melhor usar uma única representação. Segundo a en.wiki, γ varia de y antes de e e i, gh caso contrário. Mas como Eustáquio já mostrou um contra-exemplo, acho que esse seja o caso de representar de uma única maneira. -Diego UFCG 14:05, 14 Mai 2005 (UTC)
- Criei uma contra-proposta para o grego. O princípio base desta proposta é "representação única". -Diego UFCG 18:05, 16 Julho 2005 (UTC)
- Fiz outras modificações na minha contra-proposta. Troquei a transliteração do gama (γ) de gh para g porque no grego a alternância entre o som gh (X-SAMPA /G/) para y (X-SAMPA /j/) tem uma similaridade com a alternância entre o som g (X-SAMPA /g/) para j (X-SAMPA /Z/) no português: antes dos sons de /e/ e /i/. -Diego UFCG 18:21, 16 Julho 2005 (UTC)
- Não que essa seja uma regra sempre válida (falha nos próprios exemplos do Eustáquio). Mas, se é para manter uma única representação, prefiro g a gh (comparem com a pronúncia do gh no italiano). -Diego UFCG 18:27, 16 Julho 2005 (UTC)
- Caro Diego, alterei minha proposta, como vê, concordando bastante com a sua. Minhas principais discordâncias permanecem nos dígrafos e ditongos. EusBarbosa 21:36, 16 Julho 2005 (UTC)
Meu conhecimento do grego é bem limitado, mas gostei das simplificações, e principalmente da substituição do "ch" por "kh". : ) -- Leuadeque (contato) 16:21, 17 Julho 2005 (UTC)
- Não percebi nda disto. Mas à parte disso, oméga? só conhecia ómega. E o veta também me é estranho... Só conhecia o Beta.... a não ser que aquilo que lá está escrito seja não o nome da letra mas comos e lê do grego, alguém me explique! lol... e-roxo -discussão- 21:41, 17 Julho 2005 (UTC)
- Caro E-roxo, é o nome mesmo. Estamos aqui falando do Grego moderno, tal como é falado hoje na Grécia e não do Grego antigo, já extinto. Portanto a letra O méga é oméga mesmo, que significa ó grande. Assim também o vita (não é veta, nem beta), zita , ita e thita (não são eta, zeta e theta) como costumámos aprender no colégio. EusBarbosa 23:21, 17 Julho 2005 (UTC)
- Ah, percebi! Obrigado. e-roxo -discussão- 16:24, 20 Julho 2005 (UTC)
Se ninguém reprova, a nova proposta do Eusbarbosa já pode ser considerada oficial, né? -- Leuadeque (contato) 19:03, 29 Dezembro 2005 (UTC)
Deve ser. Então, já está em Wikcionário:Transliteração/Grego. -- Leuadeque (contato) 14:05, 5 Janeiro 2006 (UTC)
Movido de: Wikcionário Discussão:Transliteração#Transliteração do Grego- Proposta. --Լսɑɴ fala! 21h29min de 28 de agosto de 2015 (UTC)