Wikcionário:Transliteração

Apoio multilíngue[[Wikcionário:Lista de línguas|Lista de línguas]]Sistemas de escritaTransliteraçãoGuia de pronúnciaCoordenação multilíngue

Mantendo a função de ser um dicionário para todas as línguas, o Wikcionário mantém não somente verbetes de línguas que adotam o Alfabeto latino, mas como também de qualquer outro sistema de escrita. Os verbetes escritos nessas línguas devem ter seu título no sistema original, mas para tornar mais conveniente a busca, também é permitido páginas com o título transliterado.

Existem organizações internacionais que produzem regras de transliteração, como a ISO. Entretanto, por consenso foi decidido que o Wikcionário teria seu próprio sistema de transliteração, convenientemente adaptado à pronúncia do português.

Este projeto está em sua fase inicial e a ajuda de todos é bem-vinda. Para enviar suas propostas usar a discussão.

Princípios de transliteração

editar

O processo de transliteração envolve a substituição de símbolos do sistema original para o nosso alfabeto. Isso nem sempre envolve a perfeita substituição para a pronúncia portuguesa, tendo em vista as inconsistências ortográficas e diferenças fonológicas entre os idiomas. O processo de adaptação dos sons de uma língua para outra é denominado transcrição.

A fim de padronização, admitiremos os sons abaixo como "naturais" para cada letra da língua portuguesa:

Sons naturais para letras e dígrafos
AFI X-SAMPA Som Letra
a a a
ɐ 6 â
b b b
d d d
ʤ dZ) dj
e e e
ɛ E é
f f f
ɡ g g
h h h (aspirado, como no inglês)
i i i
j j y ("i" breve, "iate")
ʒ Z j
k k k
l l l
ʎ L lh
m m m
ŋ N m (final, mas um fonema simples)
n n n
ɲ J nh
o o o
ɔ O ó
p p p
ɾ 4 r
ʀ R rr
s s s
t t t
ʧ tS) tch
u u u
w w w ("u" breve, "água")
v v v
ʃ S x
z z z

Guias por sistema de escrita

editar

Ver esquemas de transliteração para diversas línguas e sistema de escrita:

Ver também

editar