Wikcionário:Votações/Predefinições de traduções
Período de votação: 13 de julho - 27 de julho de 2010
A FAVOR: 7 — CONTRA: 0
CONCLUSÃO:
Introdução
editarTendo tido origem na Esplanada, relacionado com o assunto de páginas geradas automaticamente, propus a adoção de novas predefinições para as traduções. Estas visam colmatar algumas falhas nas predefinições atuais:
- Falta de informações adicionais essenciais, tais como o género e a transliteração, as quais só são passíveis de existir quando da criação do verbete correspondente à tradução
- Quando estas informações existem, são geralmente feitas de forma ad hoc, ao gosto de cada um, não seguindo qualquer formatação padronizada:
* {{trad|ar|ماء|}} (maa') * {{trad|an|aigua}} ''f''
- Não há forma regular de extrair esta informação para inclusão automáticas nas páginas geradas por bot
Assim, e com base nas opiniões de vários utilizadores, apresento a seguinte proposta:
- Criação das predefinições {{t}} e {{t+}}:
- A primeira inclui o cabeçalho da tradução e será usada na primeira tradução na língua;
- A segunda visa acrescentar novas traduções, adicionalmente à primeira.
- Ambas incluem como 1º parâmetro o código ISO 639 da língua, como 2º parâmetro a tradução, como 3º o género (opcional) e como 4º a transliteração (opcional).
Assim, ficaríamos com:
* {{t|ka|დედა|f|deda}}, {{t+|ka|მამა|m|mama}}
(Apenas para exemplo; o georgiano não especifica género)
Exemplo do aspeto visual com a sugestão trad3/xlatio3 (tooltip com transliteração) (passar o rato em cima da tradução)
Exemplo do aspeto visual com a sugestão trad2/xlatio2 (transliteração "inline")
O inconveniente em relação à atual {{trad}} é que apenas aceita uma tradução, obrigado a especificar novas traduções com {{t+}} e repetindo o código da língua por cada tradução.
A vantagem é por um lado especificar o género das traduções, dado que para quem pretenda usar o vocábulo, é fundamental, bem como dar acesso à transliteração no caso de línguas com alfabetos alternativos ao latino, de forma visualmente homogénea, e por outro permitir a extração automática desta informação, para utilização por bots ou outros.
A utilização destas predefinição será opcional. Quem pretenda continuar a usar a sua forma antiga de adicionar traduções poderá continuar a fazê-lo.
O motivo principal desta votação é a aprovação do uso de predefinições que incluam informação adicional. O aspeto visual das mesmas não é definitivo. No entanto, aproveito aqui para propor a votação dos 2 aspetos acima exemplificados.
Votação
editarUtilização das novas predefinições
editarConcordo
editar- Malafaya disc. 17h03min de 13 de julho de 2010 (UTC)
- Լսɑɴ fala! 03h03min de 14 de julho de 2010 (UTC)
- --Valdir Jorge fala!
20h18min de 14 de julho de 2010 (UTC) - 189.107.20.7 23h25min de 14 de julho de 2010 (UTC) Sou eu! EusBarbosa - discussão"Por um Wikcionário LIVRE!" 23h26min de 14 de julho de 2010 (UTC)
- Striker talk + 00h58min de 15 de julho de 2010 (UTC)
- Jesiel通信 21h00min de 15 de julho de 2010 (UTC)
- — Welyngton dialética! 23h49min de 20 de julho de 2010 (UTC)
- ...
Discordo
editar- ...
Comentários
editarAspeto da predefinição
editarVer mais exemplos em Ajuda:Parque dos Miúdos#Teste traduções e polvo. Comentários e propostas são bem-vindos.
Tooltip com transliteração
editar- Malafaya disc. 17h03min de 13 de julho de 2010 (UTC)
- EusBarbosa - discussão 23h37min de 14 de julho de 2010 (UTC)
- — Welyngton dialética! 23h49min de 20 de julho de 2010 (UTC)
- ...
Transliteração inline
editar- --Valdir Jorge fala!
20h18min de 14 de julho de 2010 (UTC) - Striker talk + 00h58min de 15 de julho de 2010 (UTC)
- ...
Nenhuma das duas (realização de novas propostas posteriormente)
editar- Jesiel通信 17h13min de 13 de julho de 2010 (UTC) - Votaria na Predefinição:xlatio4 se ela estivesse aqui.
- Լսɑɴ fala! 03h03min de 14 de julho de 2010 (UTC) com o Jesiel, não acho legal usar colchetes e essa cor de fundo.
Comentários
editarBem, não achei que o aspecto da transliteração "inline" ficou bom, preferiria deixar apenas em itálico entre parênteses como fazíamos. Porém, acho muito ruim deixar a transliteração escondida que só aparece quando passa o mouse em cima. Usuários novatos, pessoas que visitam pouco o Wikcionário e pessoas sem muito conhecimento de informática nunca vão descobrir esse sistema. Jesiel通信 16h55min de 13 de julho de 2010 (UTC)
- Bem, não encontrando um consenso global nesta questão, poderemos, caso esta votação saia com sucesso, propor novos aspetos e votá-los. A desvantagem de ter a transliteração inline é ocupar muito espaço por cada tradução. Malafaya disc. 17h05min de 13 de julho de 2010 (UTC)
- ...E a desvantagem de ter a transliteração escondida é perder sua utilidade , já que, creio eu, poucas pessoas vão descobri-la. Jesiel通信 17h08min de 13 de julho de 2010 (UTC)
- Certo. Criei as Predefinição:xlatio4 e Predefinição:xlatio5 mas já não vão a tempo de serem incluídas aqui. Pode sempre votar na 3ª opção (Nenhuma das 2). Malafaya disc. 17h11min de 13 de julho de 2010 (UTC)
- Ué, mas tu votas no aspeto a usar mas não na utilização da predefinição (mais acima) :)? Malafaya disc. 17h15min de 13 de julho de 2010 (UTC)
- Eu diria que o "inline" é dos males o menor. Concordo com o Jesiel que poucos iriam descobrir a tradução escondida.
- Mas não tem muito problema, podemos implementar com um modelo e melhorar o modelo mais tarde.
- --Valdir Jorge fala!
20h18min de 14 de julho de 2010 (UTC)- Se quisermos a perfeição antes de votar, não vamos conseguir dar nenhum passo adiante. Gostaria de agradecer a paciência e a boa-vontade do André em se dispor a fazer a proposta e esse trabalho tão chato (a meu ver) e ainda ter que ficar explicando e justificando. Se nenhuma das proposta é a ideal (ainda não), sempre pode-se corrigir ou melhorar masi tarde, mas é melhor avançarmos um pouco agora que ficarmos parados sem poder usar toda a capacidade do bot do André, só porque ainda não está perfeito para cada um de nós! Obrigado, André, mais uma vez! Excelente trabalho! EusBarbosa - discussão 23h37min de 14 de julho de 2010 (UTC)
- Ué, mas tu votas no aspeto a usar mas não na utilização da predefinição (mais acima) :)? Malafaya disc. 17h15min de 13 de julho de 2010 (UTC)
- Certo. Criei as Predefinição:xlatio4 e Predefinição:xlatio5 mas já não vão a tempo de serem incluídas aqui. Pode sempre votar na 3ª opção (Nenhuma das 2). Malafaya disc. 17h11min de 13 de julho de 2010 (UTC)
- ...E a desvantagem de ter a transliteração escondida é perder sua utilidade , já que, creio eu, poucas pessoas vão descobri-la. Jesiel通信 17h08min de 13 de julho de 2010 (UTC)
O Eustáquio tem razão, parabéns André pela disposição! Eu até votaria na opção não-escondida, mas a formatação dela não está muito legal. Prefiro a Predefinição:xlatio4 ou a Predefinição:xlatio5. Creio que é possível acrescentar essa opção à votação. Լսɑɴ fala! 15h24min de 15 de julho de 2010 (UTC)
- Quem corre por gosto, não cansa! :) Não se preocupem muito com as predefinições a usar. O objectivo de votar os exemplos era obter uma predefinição como ponto de partida que agradasse minimamente a todos. Podemos começar mesmo com a forma antiga, como está na "xlatio4". Mas a forma visual da mesma não importa muito, já que, uma vez em uso, é extremamente fácil de passar de uma para outra. Malafaya disc. 16h01min de 15 de julho de 2010 (UTC)
- No meu caso, não posso votar em uma opção que não concordo. Até mesmo porque acredito que uma vez escolhida uma opção será um grande trabalho mudá-la. Mas não entendo porque a votação começão tão de "sopetão" sem decidir bem as opções. Podemos cancelar essa votação e iniciar outra com todas as opções já que ha divergências ao invés convencer os votantes a votar em uma opção que não agrada. Jesiel通信 18h11min de 15 de julho de 2010 (UTC)
Dúvida: por acaso não seria interessante que a "t" e a "t+" fossem uma só predefinição? Isso me parece possível com uma sintaxe assim:
* {{NOME DA PREDEF|ka|დედა|f|deda
|ka|მამა|m|mama
|..|....|.|....}}
O que acham? Helder 19h39min de 15 de julho de 2010 (UTC)
- Jesiel, a votação é sobre a adoção das novas predefinições para o efeito de especificar género e transliteração, na qual ainda não votaste, mais acima. A do aspeto da predefinição é uma votação secundária, apenas para sondar opiniões (exceto se uma das hipóteses tivesse um apoio maioritário). O sopetão não existe: este assunto foi discutido durante mais de um mês na Esplanada e ninguém pareceu opor-se, mas quis tirar dúvidas, pelo que propus a votação.
- Helder, essa ideia passou-me pela cabeça (exceto na repetição do código da língua) mas parece-me mais sujeita a erros do que a necessidade de repetição do código da língua, e não nos permite evoluir a predefinição, já que se tentarmos adicionar um novo parâmetro à definição (por exemplo, "caso"), todos os outros ficarão fora de ordem no uso. Também teria o problema que já existe na trad actual e já se manifestou: apenas permitirá usar N sinónimos. O N+1 não aparecerá e o editor provavelmente não se aperceberá. Malafaya disc. 20h57min de 15 de julho de 2010 (UTC)
- Achei que a segunda parte era uma votação também. Só agora percebi que não. Jesiel通信 21h05min de 15 de julho de 2010 (UTC)
- Sim, é uma votação preliminar. Como há aquela 3ª opção, ela provavelmente não seria "muito final" :) Malafaya disc. 21h14min de 15 de julho de 2010 (UTC)
- Achei que a segunda parte era uma votação também. Só agora percebi que não. Jesiel通信 21h05min de 15 de julho de 2010 (UTC)