Utilizador Discussão:ValJor/2017/02

Discussões ativas


Os livros da Bíblia em francês

Hoje, eu começaria a criar verbetes com livros da Bíblia em francês, mas ainda estou criando verbetes com livros da Bíblia em lituano no Wikcionário em inglês, em inglês no Wikcionário em espanhol e em letão no Wikcionário em francês. Quando eu terminar de criar todos esses verbetes, criarei os verbetes com livros da Bíblia em francês.

Leonardo José Raimundo (Discussão) 18h49min de 1 de fevereiro de 2017 (UTC)

Pronto, Valdir. Eu já criei o advérbio desesperadamente, que Tribuno da Plebe criaria e mais 9 gentílicos de países africanos que você me sugeriu. Agora começarei a criar verbetes com livros da Bíblia em francês.
Leonardo José Raimundo (Discussão) 22h29min de 2 de fevereiro de 2017 (UTC)

artigos

Boa tarde

Vou verificar as suas modificações. Porém, este é um verbete antigo - acho q foi o primeiro q fiz por aqui.

Qualquer outro erro avise. Para fazer os artigos usei como modelo verbetes já existentes. Infelizmente a maioria deve estar incompleta.Rodrigoan (Discussão) 17h40min de 8 de fevereiro de 2017 (UTC)

Olá, há um problema em diversos artigos e verbetes de Wikipédia e Wikcionário em português, inglês e espanhol!

Andam dizendo que a tira cômica, charge e cartum são sinônimos, quando, na verdade, são coisas diferentes!

Tira cômica (comic strip em inglês e tira cómica em espanhol): história em quadrinhos de curta duração, com os quadros (que costumam variar entre um e cinco, sendo três o mais comum) dispostos e organizados em forma de uma tira, como o próprio nome já implica e sendo ou não humorística. A tira cômica critica os valores da sociedade. Existem três tipos de tiras cômicas: as tiras diárias (daily strips em inglês e tiras diarias em espanhol), geralmente, impressas em pequenas quantidades devido ao ritmo de publicação, em preto e branco (embora algumas em cores) e com três quadros (embora algumas contendo entre um e cinco), as pranchas dominicais (Sunday boards em inglês e planchas dominicales em espanhol), geralmente, impressas em grandes quantidades, em cores (embora algumas em preto e branco) e com um maior número de quadros que ocupam uma página inteira e as yonkomas (yonkomas mesmo em inglês e espanhol), de origem japonesa, com quatro quadros na vertical (embora algumas na horizontal) e que sempre tratam de temas sérios, mas de forma humorística. Etimologia: do inglês americano, comic strip, tira de história em quadrinhos.

Charge (charge mesmo em inglês e espanhol): história em quadrinhos de curta duração, geralmente, ocupando um único quadro, contendo uma sátira ou mensagem em vez de uma história e sendo humorística (embora algumas com mais de um quadro, com histórias e não sendo humorísticas). A charge critica as pessoas e coisas da contemporaneidade. Etimologia: do francês franco-belga, charger, carga ou exagero.

Cartum (cartoon em inglês e cartón em espanhol): história em quadrinhos de curta duração, geralmente, ocupando um único quadro, contendo uma sátira ou mensagem em vez de uma história e sendo humorística (embora algumas com mais de um quadro, com histórias e não sendo humorísticas). O cartum critica as situações do dia a dia. Devido às semelhanças entre os primeiros curtas-metragens de animação e os cartuns impressos e publicados na época, o nome cartoon em inglês também se refere ao desenho animado, por extenso, animated cartoon. A mesma coisa acontece em italiano e alemão, onde o desenho animado se chama, respectivamente, cartone animato e animierte Cartoon. Etimologia: do inglês britânico, cartoon e este do italiano, cartone, pedaço de cartão grande, esboço, estudo, rascunho ou anteprojeto.

Aqui estão os artigos e verbetes para serem revistos nos respectivos idiomas: https://pt.wikipedia.org/wiki/Tira_de_banda_desenhada, https://pt.wikipedia.org/wiki/Charge, https: //pt.wikipedia.org/wiki/Cartoon, https://en.wikipedia.org/wiki/Comic_strip, https://en.wikipedia.org/wiki/Editorial_cartoon, https://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon, https://es.wikipedia.org/wiki/Tira_de_prensa, https://es.wikipedia.org/wiki/Exageraci%C3%B3n_burlesca, https://es.wikipedia.org/wiki/Dibujo_humorístico, https://pt.wiktionary.org/wiki/tira_cômica, https://pt.wiktionary.org/wiki/charge, https://pt.wiktionary.org/wiki/cartum, https://en.wiktionary.org/wiki/comic_strip, https://en.wiktionary.org/wiki/charge, https://en.wiktionary.org/wiki/cartoon, https://es.wiktionary.org/wiki/tira_cómica, https://es.wiktionary.org/wiki/charge e https://es.wiktionary.org/wiki/cartón!

Inclusive e principalmente, o certo é que os artigos da Wikipédia (descritos logo acima!) devem receber os seguintes nomes em cada idioma: Tira de banda desenhada, Charge e Cartum (desenho humorístico) - em português, Comic strip, Charge (humoristic drawing) e Cartoon em inglês e Tira de historieta, Charge (dibujo humorístico) e Cartón (dibujo humorístico) - em espanhol!

Lembrando e ressaltando que a caricatura não tem nada a ver com os outros três, porque não é uma forma de história em quadrinhos: é, simplesmente, um desenho humorístico exagerado de algo ou alguém, seja real ou não, ela nem sequer tem textos!

Aliás, todas as minhas edições nesse sentido já estão sendo revertidas, não sei porque, já que entendo bastante de histórias em quadrinhos, pelo que sou desenhista, escritor e roteirista de histórias em quadrinhos, de tal forma que não sou nenhum amador e leigo no assunto todo, veja bem isso!

E bem, como você pode ver, o cartum não é um tipo de tira cômica, nem a charge é um tipo de cartum, se possível, por favor, avise a seus colegas editores para fazerem as alterações, muito obrigado desde já por toda a atenção e interesse e um abraço! Saviochristi (Discussão) 10h58min de 16 de fevereiro de 2017 (UTC)

Resposta em discussão

Não tenho certeza de se foi notificado, mas encontrei uma resposta para a discussão em Categoria Discussão:Páginas que usam links mágicos ISBN. Talvez você queira dar uma olhada lá. Meus cumprimentos. --Luk3 (Discussão) 21h40min de 16 de fevereiro de 2017 (UTC)

pensamentos

Estou Em Casa A Pensar na Vda Nelson Feys Kudurista (Discussão) 11h45min de 21 de fevereiro de 2017 (UTC)

Verbete "Cauê"

Senhor VJ, melhorá-lo-ei agora mesmo. Agradeço-lhe de todo o meu coração! Desejo-lhe Prósperos Epifania/Teofania e Carnaval de Dois Mil e Dezassete/Dezessete! Obrigado! 1973 Antônio Marcos O Homem de Nazaré 02h21min de 28 de fevereiro de 2017 (UTC)

Regressar à página do utilizador "ValJor/2017/02".