Utilizador Discussão:ValJor/2008/09
Bot
Olá Valjor! Desculpe não sabia da existência da página, por isso coloquei isso na esplanada. O bot é esse, note que não é apenas a flag de bot, mais as flags de bot+sysop, pois assim o bot consegue bloquear os proxies. Antes de qualquer coisa quero dizer que a conta do bot é apenas manuseada de modo automático e aqui será apenas pro bloqueio dos proxies, sendo que eu não faço uso dessa conta pra qualquer outra finalidade tanto o é que na Wikinotícias todos os meus bots rodam com flag de bot+sysop por serem bots que desempenham funções a mais do que apenas add interwikis. Cumprimentos Sir Lestaty discuţie 22h02min de 20 de agosto de 2008 (UTC)
- Não, hehehe sou burocrata em um projeto wiki e sei que não é possivel dar flag a uma conta nao existente aqui, mas a conta é Sulada e ja existe aqui. Sir Lestaty discuţie 20h52min de 26 de agosto de 2008 (UTC)
Creio que deva estar havendo um equivoco... não pedi flag de burocrata... mencionei que sou burocrata em uma outra wiki... A unica coisa que pedi foi: Na wikinoticias esta rodando um bot que bloqueia ips que sao open proxies. Entao se for possivel aqui, que um burocrata daqui (no caso você) conceder a flag de sysop e a flag de bot para a conta Sir Louis Point du Lac Bot, o bot podera bloquear os ips aqui tambem. O pedido foi apenas esse: flag de sysop+bot para a conta Sir Louis Point du Lac Bot, nada alem disso. Espero que agora tenha me feito claro. Cumprimentos Sir Lestaty discuţie 14h29min de 30 de agosto de 2008 (UTC)
Mensagens do Eliezer
Árvore de categorias
Valjor,
No Apêndice Profissões, ao lado da palavra garçom se encontra seu feminino, garçonete. Pensei que seria melhor suprimir garçonete e editar somente garçom, utilisando a prédefiniçaão flex-pt. Mas não consegui fazer isto e findei editando garçon. Você não acha que se deve suprimir garçonete ? Ou opta por outra possibilidade? Agradecimentos : :--Eliezer Eliezer de Hollanda Cordeiro 12h25min de 29 de agosto de 2008 (UTC)
- Valjor:
Gostaria de fazer alguns comentários sobre a sua última resposta:1)Estou de acordo com você sobre os direitos autorais e os cuidados que devemos tomar antes de citarmos expressões tiradas dos dicionários. Assim, vou modificar o que escrevi 2)Sobre seu segundo comentário: eu sei que garçom tem muitos outros significados em francês e foi por isso que na tradução coloquei as tres significações francesas possiveis, como você pode ler: I)Criança de sexo masculino II)Rapaz(Homem jovem) III) Empregado de um artesão .Mas você me ajudou a colocar estas definições no lugar certo.Como você não me conhece bem, ajunto que compreendo, traduzo, falo e escrevo francês, podendo assim colaborar com a Wiki fr e com o Café dos tradutores, onde você encontrará várias contribuições que dei, inclusive sobre o francês antigo. Não tenho méritos especiais por viver há anos na França 3)O Aurélio diz sobre garçonete: "empregada (geralmente de cafés) que serve à mesa ou ao balcão, tal como os garçãos". Não percebo a diferença com relação a garçom, como você disse. Muito obrigado pelas respostas e pela ajuda que me tem dado.Abraços: :--Eliezer Eliezer de Hollanda Cordeiro 18h50min de 30 de agosto de 2008 (UTC)
- Caro Valjor
- Você foi muito claro, por conseguinte retirei as definições em português do verbete garçon e coloquei-as na página de mesmo nome que criei. Penso que agora acertei, graças a sua ajuda e paciência. Obrigado e abraços: :--::Eliezer Eliezer de ::Hollanda Cordeiro 22h55min de 3 de setembro de 2008 (UTC)
Tradução de bancário
Caro Valdir Jorge
Você está certo, bancário se diz em francês: employé de banque. Mas banquier não significa somente ser dono de banco: Le petit Larouse e o Grande Aurélio reunidos dão tres sentidos a banquier =banqueiro: 1)Pessoa que dirige um banco, um estabelecimento de crédito 2)Aquele que realiza operações bancárias 3) Pessoa que toma conta da mesa, no jogo. Isto me leva a tomar cuidado com os dois dicionários (Francês-Portugês e vice versa)que tenho: um da Porto Editora, outro do editor Bertrand-Garnier, muito incompletos e pobres. Foram eles que me levaram a cometer o erro que você assinalou. Algumas frases em francês: Cher Ami, je suis content de retrouver un administrateur de la Wikipedia portugaise à la fois compétent, patient, très pédagogue et sérieux.Et qui ne se prend pas pour le nombril du monde, comme je constate chez certains autres administrateurs. Désormais, je serai beaucoup plus attentif aux traductions que je viendrai à faire. De même, je m’engage à consulter systématiquement les dictionnaires français: Le Petit et Le Grand Larousse, tout comme le Grand Dictionnaire de Aurélio. Enfin, je ne prendrais plus jamais pour de l’argent comptant les traductions proposées par les dictionnaires Français-portugais dont j’ai parlé plus haut. Toutes mes félicitations:--Eliezer Eliezer de Hollanda Cordeiro 20h05min de 5 de setembro de 2008 (UTC)
Tradução-Traição
Valmor Jorge,
Concordo com o que você disse sobre os dicionários bilíngües "[que são] necessariamente falhos pois as nuances de significado só podem ser percebidas com muitos anos de experiência em tradução e traquejo das duas línguas em questão".Tendo adquirido há dois anos o Dictionnaire Le Robert d’expressions et locutions françaises, fiquei impressionado com a enorme quantidade de expressões empregadas na língua de Molière. De fato, existe um emprego quase sistemático não somente de metáforas de todo tipo, mas também de gírias( argot). Mais ainda, a fonética, o sotaque (este muito diferente de uma região francesa a outra, de um país a outro), bem como as deformações sonoras (pelos telefones, alto-falantes , estações de trem, de metrô, rádios e televisões, etc.) muito dificultam a compreensão do francês falado. Você escreveu também :"É como os italianos dizem; traduttori, tradittori ". Lembro as palavras Tradutor/ traidor; tradução/ traição; traduction/ trahison, em que línguas latinas rimam para mostrar as dificuldades inerentes a este gênero literário especial e complexo que é o da arte de traduzir. Abraços: :--Eliezer Eliezer de Hollanda Cordeiro 11h30min de 10 de setembro de 2008 (UTC)
Mensagens do Minzinho
Oi
Obrigado pelas boas vindas, e como é que coloca a bandeira do país, que originou uma palavra? MinzinhoMR 10h23mim 03 de Setembro de 2008.
Oi
Ah, era isso mesmo, e obrigado pelas dicas. --MinzinhoMR 11h49mim 07 de Setembro de 2008
Idiomas
Certo, então vou concertar, é que eu estava usando a sigla da língua como '''{{fur}}''' em vez de escrever o nome dela. Ah e tem algum problema se eu colocar a bandeira do país, onde a língua é falada? ---MinzinhoMR 10h10mim 11 de Setembro de 2008.
Obrigado
Obrigado!
Obrigado
Caro Jorge,
Obrigado pelo seu bem-vindos ao Wikcionário.
Atenciosamente, de Países Baixos, Dirk van Duijvenbode 06h19min de 14 de setembro de 2008 (UTC)
Obrigada
Obrigada! — o comentário precedente não foi assinado por Brunhildr (discussão • contrib.)
Mensagens do Simon
Páginas com dois nomes
Olá! Tenho dúvidas sobre o wikcionário ser usado para definir "palavras" como assembléia de Deus. Esse tipo de página estaria correta? Obrigado. Simon
Arquivo monobook
Ok, engolirei os sapos de "palavras" de duas palavras =) A propósito, o que é o arquivo monobook? Vi que vários usuários falam de seus arquivos monobook e sei lá o que é isso =/ Abraços, delabie 19h51min de 22 de setembro de 2008 (UTC)
bureaucrat duties
Olá ValJor, we got a request for rename for this wiki on meta [1], please can You do the rename request by clicking here You got some months ago [2] because this is one of the bureaucrats tasks, if You are no longer interested in fulfilling these, please feel free to request removal of crat rights at m:SRP. If You have any questions please feel free to contact me, many thanks in advance for Your help, --paxarinho (:> )=| 00h41min de 28 de setembro de 2008 (UTC)
- Olá ValJor, thanks for Your reply, it is always good to get to know both stories ;)
- To Your question on Usuário Discussão:Nino0, how to proceed in this situation, when the username already exists, is a decision every project has to make itself, most projects, allow the renaming of existing usernames who never edited before. User:Nino has 0 edits, 0 log entries (only new user log of course), 0 deleted entries, no email given, therefore I would say this is a straight case, where a rename would not do any harm, if You prefer, as some projects do, leave a informative note on the users talk before You rename him.
- Please feel free to contact me if You have any questions about SUL or renaming, best regards, --paxarinho (:> )=| 19h33min de 28 de setembro de 2008 (UTC)
- Hi, ValJor. I'm sorry that I didn't notice your answer on my discussion page, I have not logged in since I've made the request and I just watched your discussion page (where I have made my request). Greetings --Nino0 15h10min de 29 de setembro de 2008 (UTC)
Perdido...
Eu me cadastrei na esperança de poder contribuir com verbetes no wikcionario. Mas to perdidao... quando tentei o sistema diz que eu nao estou autorizado. Se voce puder dar uma luz...
Valeu
— o comentário precedente não foi assinado por MauroMorand (discussão • contrib.)