Línguas do utilizador
pt-N Este utilizador tem como língua materna o português.
en-4 This user has near native speaker knowledge of English.
it-3 Quest'utente può contribuire con un livello avanzato in italiano.
fr-2 Cet utilisateur dispose de connaissances intermédiaires en français.
pl-1 Ten użytkownik posługuje się językiem polskim na poziomie podstawowym.
Л
Cyrl-1
Este utilizador/usuário tem um conhecimento básico do sistema de escrita cirílico.
Ω
Grek-1
Este utilizador/usuário tem um conhecimento básico do sistema de escrita grego.
Procurar utilizadores por língua
Notícias da comunidade +

Votação 02/setembro/2024 - O usuário NenhumaFênix é eleito administrador, conforme votação.


Notícias 23/julho/2024 - O Wikcionário chega aos 490.000 verbetes com o verbete ‎dangereux, criado pelo usuário ‎‎Terubitinol.


E então, Jesus disse: "que comam bolo, e bolo em abundância".

Gracias, merci, je suis un poète! Ou talvez não.

Ser ou não ser

editar

Eu sou um garoto que decidiu entrar no Wikcionário para tentar traduzir umas paradas... Mas aí eu descobri que não precisava traduzir nada, afinal isso é um dicionário em português. Da mesma forma, é divertido. Lógico que não vou passar horas e horas aqui, só de vez em quando.

Eu estudo línguas, dialetos, koinés, etc., e já consegui aprender 4 línguas (incluso português jaja). Creio que isso possa me ajudar a compreender melhor o sentido das palavras e como elas chegaram nas suas acepções atuais. Por exemplo, fiquei muito chocado ao descobrir que a palavra mente, em português, é traduzida no francês como esprit, assim como a palavra espírito; ou seja, mente e espírito são ideias e conceitos relacionados; assim como os iluministas pegaram a palavra psyché (do grego antigo: ψυχή, alma, espírito) para formar psicologia, psicopata ou psicanálise, todos relacionados com a mente e o cérebro. Interessante, não?

Pois é, pois não, sou fã da etimologia.

Meu nome

editar

Bem, é muito mais que lógico que eu não revelaria meu nome verdadeiro. Um dos pseudônimos que eu criei é Machietta Pipistrella, um nome que não existe de verdade. É supostamente feminino, partindo da língua italiana e sua ortografia. Pipistrella é um desvio da norma, que seria traduzido como morcega, feminino de pipistrello. Por que eu peguei essa palavra? Bah, sei lá! Eu só acho fofo mesmo. Machietta é uma modificação de um outro pseudônimo que eu criei; -etta é um diminutivo em italiano, geralmente usado com sentido afetivo (relacionado ao -ito do português).

Informações

editar

Eu sei que eu já falei bastante sobre mim mesmo, eu sou assim. Aqui estão algumas informações mais objetivas:

  • Situação COVID-19: não peguei (ainda)