Discussão:ありがとう
Substantivo?
editarA definição dada é mais apropriadamente de uma interjeição ou de uma expressão... e arigatō gozaimasu e arigatō gozaimashita estariam melhor na seção de etimologia, não? --Lipediga! 16h20min de 11 de agosto de 2009 (UTC)
- O wikcionário japonês classifica essa palavra de 感動詞, ou seja, interjeição. Já o wikcionário inglês classifica-a de "frase"...
- Aliás, vale a pena ler a etimologia que aparece em inglês.
- --Valdir Jorge fala!
Não alimente o troll! ;-) 16h30min de 11 de agosto de 2009 (UTC)
Pois é, parece que é isso mesmo. Então seria mais apropriado mudar para interjeição e traduzir a etimologia do inglês, concorda? Se ninguém se opuser, farei as mudanças. --Lipediga! 17h51min de 11 de agosto de 2009 (UTC)
Nossa. Quem foi a "anta" que classificou arigato como substantivo?? O pior é que eu fiz coisa pior em さようなら... Devia estar "inspirado" esse dia... --Jesiel通信 18h51min de 11 de agosto de 2009 (UTC)
- Traduzi a etimologia do inglês. E coloquei a "forma curta e informal de" como nota, pois eu acho importante saber isso do idioma japonês. --Jesiel通信 19h13min de 11 de agosto de 2009 (UTC)
- Ficou muito bom. Fiz uma pequena modificação adicionando a categoria de vocábulos com etimologia, mas de resto o verbete parece estar em ordem agora. --Lipediga! 19h32min de 11 de agosto de 2009 (UTC)
Só comentando sobre a classe gramatical, eu andei dando uma olhada e no dicionário Michaelis ありがとう está classificado como expressão (enquanto que さようなら está classificado como interjeição). No dicionáro da Fundação Japão, ambos, ありがとう e さようなら, estão clasificados como termo composto. Ou seja, em 4 fontes, esses dois dicionários e os dois outros wikcionários, pode-se ver 4 classificações diferentes. --Jesiel通信 09h45min de 13 de agosto de 2009 (UTC)