Apêndice Discussão:Aportuguesamentos integrais do inglês

Último comentário: 1 de agosto de 2022 de ValJor no tópico jegue

Que termos não colocar

Palavras que não deveriam estar na lista editar

Um tópico de discussão sobre o que não colocar. Wilhelm Seifer (Discussão) 19h07min de 31 de maio de 2022 (UTC)Responder

A palavra Volleyball do inglês deriva do sufixo francês volée(vôo) e ball do inglês, devo acrescentar o sufixo volley inglesificado? Não sei se a adaptação foi do francês diretamente pro português, ou uma adaptação do francês pro inglês e do inglês pro português. Outra duvida minha é sobre o que se coloca nessa lista, podem ser apenas sufixos? Ou palavras inteiras somente? Wilhelm Seifer (Discussão) 19h12min de 31 de maio de 2022 (UTC)Responder

Se eu adicionar volley, já tendo o termo ball na lista, posso adicionar o termo inteiro "voleibol/volleyball"? A palavra ball pode tanto de referir a bola, quanto o sufixo bol em português, ao "traduzir" o sufixo ball, devo colocar um hífen "-" atrás ou na frente dos sufixos? E se colocar hífen, destaco o hífen dentro dos colchetes"[[]]"? Exemplos: fute- / fute -bol / bol Wilhelm Seifer (Discussão) 19h21min de 31 de maio de 2022 (UTC)Responder

Se for seguir o propósito de dicionário, acho ideal manter sufixos e palavras. Wilhelm Seifer (Discussão) 19h22min de 31 de maio de 2022 (UTC)Responder

Vi que a palavra Futebol não foi inserido na lista, por qual motivo isso?? Wilhelm Seifer (Discussão) 19h23min de 31 de maio de 2022 (UTC)Responder

Gostaria de saber também como aumentar o tamanho da lista na horizontal, para preencher a página e dar mais espaço para variantes ortográficas. Exemplo: macarthismo; macartismo Wilhelm Seifer (Discussão) 21h29min de 31 de maio de 2022 (UTC)Responder

lacrosse deve estar nesa lista? A tradução é igual para ambos os idiomas Wilhelm Seifer (Discussão) 23h56min de 31 de maio de 2022 (UTC)Responder

A palavra nude tem uma ortografia igual para ambos os idiomas mas uma fonética diferente, pronúncia em inglês:nood, deve ser mantido o termo? Wilhelm Seifer (Discussão) 03h23min de 1 de junho de 2022 (UTC)Responder

A palavra "trem" vem do francês ou do inglês? Encontrei fontes falando coisas diferentes. Wilhelm Seifer (Discussão) 03h25min de 1 de junho de 2022 (UTC)Responder

Vi também a palavra loquí/loque/loqui/lock. Que conheci por meu pai usar esse termo junto de seu circulo social de 50 anos acima, para ele pode representar uma pessoa com a mente fechada, trancada, pessoa burra ou cabeça dura, vem do inglês Lock(trancar), pesquisei e encontrei algumas poucas coisas, principalmente no dicionário informal. Wilhelm Seifer (Discussão) 19h16min de 1 de junho de 2022 (UTC)Responder

WS: "devo acrescentar o sufixo volley inglesificado?" -- VJ: Eu diria que sim, a gente fala "volei" correntemente.
WS: "Outra dúvida minha é sobre o que se coloca nessa lista, podem ser apenas sufixos? Ou palavras inteiras somente?" -- VJ: Sufixos são entradas válidas para a lista.
WS: "posso adicionar o termo inteiro "voleibol/volleyball"?" -- VJ: Sim.
WS: "ao "traduzir" o sufixo ball, devo colocar um hífen "-" atrás ou na frente dos sufixos? E se colocar hífen, destaco o hífen dentro dos colchetes"[[]]"?" -- VJ: Não acredito que "ball" seja sufixo em inglês. É só um substantivo que foi justaposto a outro.
WS: "Se for seguir o propósito de dicionário, acho ideal manter sufixos e palavras." -- VJ:   Concordo.
WS: "Vi que a palavra Futebol não foi inserido na lista, por qual motivo isso??" -- VJ: Esquecimento do contribuidor original, talvez?
WS: "Gostaria de saber também como aumentar o tamanho da lista na horizontal, para preencher a página e dar mais espaço para variantes ortográficas." -- VJ: Tente mudar o width:300px para width:800px e veja se melhora.
WS: "lacrosse deve estar nessa lista? A tradução é igual para ambos os idiomas" -- VJ: Difícil dizer se veio do inglês ou direto do francês. Eu diria que não.
WS: "A palavra nude tem uma ortografia igual para ambos os idiomas mas uma fonética diferente, pronúncia em inglês:nood, deve ser mantido o termo?" -- VJ: Sim.
WS: "A palavra "trem" vem do francês ou do inglês? Encontrei fontes falando coisas diferentes." -- VJ: Se os filólogos profissionais não se entendem no assunto, quem somos nós para decidir? Sugiro mencionar as duas possibilidades.
WS: "Vi também a palavra loquí/loque/loqui/lock. Que conheci por meu pai usar esse termo junto de seu círculo social de 50 anos acima, para ele pode representar uma pessoa com a mente fechada, trancada, pessoa burra ou cabeça dura, vem do inglês Lock(trancar), pesquisei e encontrei algumas poucas coisas, principalmente no dicionário informal." -- VJ: Não recomendo usar o Dicionário Informal como fonte de consultas, a política de aceitação de contribuições deles é um vale-tudo. Quanto a loquí/loque/loqui/lock, aplique os CdI; se passarem pelo crivo, entram.
--Valdir Jorge  fala!
21h27min de 2 de junho de 2022 (UTC)Responder

O termo pomelo tem a etimologia do inglês igual, deve ser considerado um aportuguesamento? Wilhelm Seifer (Discussão) 04h31min de 9 de junho de 2022 (UTC)Responder

Olá Wilhelm!
Eu sei que eu disse sim para "nude", mas pensando bem, se a palavra veio tal e qual do inglês para o português, então não houve aportuguesamento, não é mesmo? Para mim "aportuguesamento" é quando a gente pega uma palavra estrangeira e faz uma ligeira modificação para deixá-la no jeitão do nosso idioma. Se usamos a palavra exatamente como está no original, então não houve aportuguesamento, só empréstimo direto.
--Valdir Jorge  fala!
08h35min de 10 de junho de 2022 (UTC)Responder

Sim, a questão é o aportuguesamento fonético que está na descrição do apêndice, e acho que mudou a fonética ao transferir o termo pomelo para o português. Algo como pöömehloo para pomelo em português, é considerável o suficiente essa mudança? Ou achas melhor apenas manter aportuguesamentos ortográficos no apêndice? Wilhelm Seifer (Discussão) 14h21min de 10 de junho de 2022 (UTC)Responder

Nude:Niud para Nude. Mouse:Mélze para Mauze. Apesar da grafia ser igual para ambos, a pronúncia é diferente. Wilhelm Seifer (Discussão) 14h24min de 10 de junho de 2022 (UTC)Responder

CD:Cîdî para Cedê Wilhelm Seifer (Discussão) 14h26min de 10 de junho de 2022 (UTC)Responder

Olá Wilhelm!
"Aportuguesamento fonético"? Nunca tinha ouvido falar. Soa até meio estranho para mim...
Por mim eu retiraria aquela nota sobre aportuguesamento fonético do topo do apêndice e manteria na lista somente as palavras que realmente sofreram aportuguesamento na sua forma de escrever.
Ou se preferir, separe as palavras que mantiveram a escrita tal e qual numa seção à parte ao final do apêndice.
--Valdir Jorge  fala!
10h35min de 11 de junho de 2022 (UTC)Responder

jegue editar

O termo jegue é um aportuguesamento de jackass? E o termo criado-mudo do inglês dumbwaiter(criado burro)? Wilhelm Seifer (Discussão) 23h59min de 29 de julho de 2022 (UTC)Responder

No livro: PIMENTA, Reinaldo. A Casa da Mãe Joana. /Rio de Janeiro/ Campus /2002/. 121 p.[1] está presente que jegue vem de jackass. Wilhelm Seifer (Discussão) 00h05min de 30 de julho de 2022 (UTC)Responder

No mesmo livro diz que hora H vem de H-hour e dia D de D-day, e as grafias estão corretas em maiúsculo? Wilhelm Seifer (Discussão) 00h10min de 30 de julho de 2022 (UTC)Responder

gilete do empresário King Camp "Gillette" com dois Ls, se não achar que for um aportuguesamento pode desfazer minha edição. Wilhelm Seifer (Discussão) 00h25min de 30 de julho de 2022 (UTC)Responder

Olá Wilhelm!
Jegue: todos os dicionários online que consultei dizem que a etimologia é "de origem controversa". O en.wikt diz "Uncertain, possibly from English jackass".
Criado-mudo: só o Dicio se arrisca a fazer a ligação entre "criado-mudo" e "dumbwaiter". Pela descrição de "dumbwaiter" no en.wikt, os dois termos não têm nada a ver um com o outro, são "aparelhos" completamente distintos, não vejo a ligação.
Para hora H e dia D, sim, parece-me que é o correto grafar o D e o H sós em maiúscula.
Gilete: sim, esse é um dos aportuguesamentos famosos.
--Valdir Jorge  fala!
08h54min de 31 de julho de 2022 (UTC)Responder

Jumento, asno e jegue são ações para o mesmo animal, da espécie Equus asin. Segundo Alexandre Gobesso, professor de produção de eqüinos da Faculdade de Medicina Veterinária e Zootecnia da USP, jegue é uma adaptação de Jack, uma das palavras para “asno” em inglês. “Na 2ª Guerra Mundial, os oficiais das bases americanas montadas no Nordeste chamavam os bichos por esse nome”, explica. “E os brasileiros traduziram como jegue”. Já o burro sua fêmea, a mula, são animais híbridos, ou seja, resultantes do cruzamento, entre animais diferentes com número de cromossomos, o jumento e a égua, por isso estéreis. Há ainda outra discussão, o bardoto, produto da cópula entr eum e uma jumenta.[2]

No dicionário: Cunha, Antônio Geraldo da. Dicionário etimológico da língua portuguesa./Rio de Janeiro/ Lexikon /2012/. 1963 pag.[3] "Está jegue sm. ‘jumento’ xx. Do ing. jackass ‘burro’." E por dedução, deve haver outro dicionário anterior a esse que diz a mesma coisa, pois há centenas de referências no final dele. Não sei o critério utilizado por estes dicionário, mas se quiser manter um "(duvidoso)" ao lado do termo, sem problemas, porém infundamentado não está, de certa forma já está dentro dos CDI, possui o dicio, a casa da mãe Joana e este último dicionário etimológico citados, portanto irei colocá-lo com um aviso ao lado, se achar que algo estiver errado pode modifica-lo. Não estou com dúvida sobre a etimologia, mas sobre o aportuguesamento, visto que é uma adaptação do termo acho que sim. Wilhelm Seifer (Discussão) 17h58min de 31 de julho de 2022 (UTC)Responder

Olá Wilhelm!
Bem, você encontrou fontes que corroborem, portanto a modificação é válida, não tenho nada a acrescentar nem retirar.
--Valdir Jorge  fala!
10h11min de 1 de agosto de 2022 (UTC)Responder
Regressar à página "Aportuguesamentos integrais do inglês".