Discussão:gadget
Último comentário: 28 de março de 2012 de O ec
Penso que bugiganga não tem lá muita correlação com a acepção original do termo inglês, uma palavra que melhor expressa a acepção original a exemplo seria zingarelho (para uma das acepções), o termo em inglês não parece expressar o que o em português bugiganga expressa, bugiganga é um predicativo que as pessoas no Brasil associam aos gadgets, a tradução me parece imprecisa.
além do mais, gadget no inglês não me parece ter a "carga semântica negativa" que bugiganga tem, gadget soa mais como "negocinho", "beregodego", digo neutro.
Já bugiganga tem "carga negativa", tal como trambolho, bodega, etc. têm, coisa velha e carcumida pela ferrugem ou tempo; e sem utilidade.