Discussão:aularca

Último comentário: 7 de agosto de 2009 de Schoenfeld

etimologia: do grego "aularkher" o comentário precedente não foi assinado por Diabo e Santo (discussão • contrib.)

Achei αυλαρχείο aularkheio, mas não há definições no verbete helênico.. O google translator define como "Lord Chamberlain's office", mas acho que não tem nada a ver com o aularkher...--Jesiel通信 18h42min de 7 de agosto de 2009 (UTC)Responder

É difícil achar algo quando não se tem idéia do que deve ser achado. A palavra é 'αὐλάρχης, ου', e a etimologia está corretíssima. Eu não conheço grego moderno, mas se este link tiver alguma credibilidade, 'αυλαρχείο' é o escritório e a morada do aularca, o que cai bem com a tal tradução do google (se é que entendi bem a serventia desse Chamberlain's Office). --Schoenfeld 19h06min de 7 de agosto de 2009 (UTC)Responder
E eu pelo visto preciso de óculos, 'aularkher' não é a transliteração de 'αὐλάρχης'. --Schoenfeld 19h11min de 7 de agosto de 2009 (UTC)Responder
É difícil sim. Mas mesmo com um conhecimento mínimo é melhor tentar achar algo do que aceitar uma coisa como verdadeira só porque alguém disse. E, bem, apesar de esse site citado fazer apenas uma referência indireta, acho que já serve. --Jesiel通信 19h14min de 7 de agosto de 2009 (UTC)Responder


Não alimente o troll! ;-) aularca - ver, por exemplo, da Porto Editora a 7ª Edição do Dicionário da Língua Portuguesa. o comentário precedente não foi assinado por Diabo e Santo (discussão • contrib.)

Existe o verbete αυλάρχης (sem o acento no u) no el.wikt, mas não tem definição. Parece que eles criam verbetes por bots. Todos esses wikcionários grandes fazem isso. --Jesiel通信 19h32min de 7 de agosto de 2009 (UTC)Responder
Espero que ao menos os septuaginta sirvam de "referência direta":
καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε σύμβουλος, καὶ ὁ χελεθθι καὶ ὁ φελεττι· καὶ υἱοὶ Δαυιδ αὐλάρχαι ἦσαν. Reis 2, 8:18
Se ainda não estiveres convencido, procura no Liddel-Scott, foi de lá que eu tirei esta citação.
αὐλάρχης é grego antigo (o sinal sobre o υ é um espírito brando, e não um acento), αυλάρχης é grego moderno (em que, acredito, foram abolidos os espíritos). Sendo palavra bíblica, é natural que tenha sido preservada no grego moderno, e mesmo estes dicionários online a apresentam. Se a palavra portuguesa veio via grego antigo ou grego moderno?, seria preciso chamar um filólogo aqui.
As seções de etimologia do wikcionário são incrivelmente problemáticas, as pessoas simplesmente copiam o que lhes aparece na frente. Não sei por que este caso mereceu atenção especial. O Diabo ao menos disse de onde copiou, de uma fonte à primeira vista confiável, os outros nem isso. --Schoenfeld 20h07min de 7 de agosto de 2009 (UTC)Responder
Ok. Obrigado pelas explicações. Vou mudar a etimologia para o grego antigo. Por favor, corrija a transliteração. Esse verbete só teve uma atenção especial porque eu marquei como "sem fontes" e, então, iniciou-se essa discussão. --Jesiel通信 20h14min de 7 de agosto de 2009 (UTC)Responder
A transliteração baseada na pronúncia iotacista não é a que eu recomendaria, mas não está, a rigor, incorreta. Já que não há padrão algum, pode ficar como está. --Schoenfeld 22h39min de 7 de agosto de 2009 (UTC)Responder


Não alimente o troll! ;-) Nada do que disse teve como fonte de informação a Porto Editora que, aliás, diz que a etimologia é ligeiramente diferente da que indiquei. Falei da Porto Editora apenas para indicar um dicionário onde consta a entrada "aularca". Vou rectificar o artigo. o comentário precedente não foi assinado por Diabo e Santo (discussão • contrib.)

Regressar à página "aularca".