Wikcionário:Versões da língua portuguesa: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 26:
* '''Significados diferentes'''. Algumas palavras têm significados diferentes nos dois países (ex. no Brasil "puto" é uma gíria pejorativa para prostituto ou para dinheiro, e em Portugal significa apenas uma criança.).
 
* '''Países e cidades'''. Devido ao Português não ter tido gestão centralizada, alguns novos países têm nomes um pouco diferentes nas duas versões. Em relação aos países de nome persa, em Portugal e África optou-se pela forma tradicional de tradução em que "an" torna-se "ão". No Brasil, isto foi deixado de lado, e "an" é adaptado diretamente à fonética da língua portuguesa, em que "an", lê-se e torna-se "ã". Exemplos: pt-PT: "A capital do Irão é Teerão"; pt-BR: "A capital do Irã é Teerã". No entanto, há exceções e no Brasil certas localidades/países ficam na forma tradicional igual à de todos os demais países, exemplos: "Paquistão" e "Afeganistão". Além disso, a prática portuguesa é de usar nomes de cidades aportuguesados como Dusseldórfia e Francoforte (estando no entanto este costume a cair em desuso, mantendo-se apenas aqueles que estão muito enraizados, Estocolmo ou Moscovo, em vez de Stockholm e Moskva), enquanto no Brasil usam-se muitos nomes no original, como Düsseldorf e Frankfurt, aportuguesando, no entanto, palavras que terminam em "d", como Bagdad e Madrid para Bagdá e Madri. Em Portugal tende-se a acrescentar-se o "e", ficando BagdadeBaguedade (Madrid é usado em vez de Madride). Entretanto muitos nomes são universalmente aportuguesados, como Londres e Varsóvia, enquanto outros podem ser aportuguesados ou não no Brasil, como Nova Iorque que muitas vezes é chamada New York mesmo.
 
* Há também '''preferências''' (neste caso, não são diferenças) no uso gramatical. Enquanto que um português optaria por dizer: "Estou a comer", um brasileiro optaria por "Estou comendo". Isto funciona sempre com o verbo estar, com outros verbos usa-se o gerúndio no segundo verbo ou não, ex: "vou indo". "Vou a ir" é visto como estranho, é erro gramatical e nunca usado. Enquanto que "continuo a rir" e "continuo rindo" são ambos aceites.
 
* No Brasil há preferência pela segunda pessoa indireta "você" na maioria dos estados, conjugada em terceira pessoa, em oposição a Portugal, que prefere o "tu". "Nós" é frequentemente substituído pela expressão "a gente" e é conjugado na terceira pessoa do plural.
 
* Em relação aos '''verbos''', em pt-BR os pronomes com papel de complemento vêm frequentemente antes do verbo. Temos portanto ''Ele me deu um livro'' e ''Eu o vi''. Esta estrutura gramatical é ainda adotada nos paises africanos e asiáticos. Em Portugal, ''em geral'' os pronomes vêm depois do verbo, ligados a este por um [[hífen]] (o símbolo "-"): "Ele deu''-me'' o livro" e "Eu vi-o".
 
* Em Portugal utiliza-se preferencialmente o futuro do presente, enquanto no Brasil prefere-se o auxiliar "ir" mais o infinitivo para formar o tempo verbal. Por exemplo "Falarei com ela" em Portugal e "vou falar com ela" no Brasil.
 
* Em Portugal pronuncia-se o "a" aberto no passado da primeira pessoa do plural, em verbos terminados em "ar" e se o acentua. Por exemplo "Falámos ontem" em Portugal e "Falamos ontem" no Brasil onde a pronúncia do presente "Falamos hoje" é a mesma que a do passado.