Wikcionário:Versões da língua portuguesa: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Wikcionário:Página principal|
Sem resumo de edição
Linha 8:
Simplesmente uma versão é usada no Brasil e outra em Portugal, África e Ásia. Como acontece nas outras grandes línguas internacionais, não existem versões superiores ou inferiores: são apenas diferentes. Por isso, não considere algo que não está escrito no português local como incorreto apenas por essa razão.
 
Este [[Wikcionário]] é de '''língua portuguesa''', ou seja, é de '''todos''' os falantes do português, seja qual for a norma que utilizam. ConseqüentementeConsequentemente, é '''má educação''' mudar da norma "A" para a norma "B", porque isso implica uma falta de respeito com todos os utilizadores da norma "A" da língua portuguesa.
 
Um artigo está tão correto se for escrito em português do Brasil como em português de Portugal, da África e da Ásia. A mistura das duas normas num mesmo artigo, no entanto, pode ter resultados um pouco estranhos. Assim, se um utilizador ''fizer mudanças significativas'' num determinado artigo escrito na outra norma, é compreensível que edite a parte não alterada para se adequar à parte nova. O que significa realmente «mudanças significativas» cabe a cada um decidir, mas um bom ponto de partida é 50%.
Linha 26:
* '''Significados diferentes'''. Algumas palavras têm significados diferentes nos dois países (ex. no Brasil "puto" é uma gíria pejorativa para prostituto ou para dinheiro, e em Portugal significa apenas uma criança.).
 
* '''Países e cidades'''. Devido ao Português não ter tido gestão centralizada, alguns novos países têm nomes um pouco diferentes nas duas versões. Em relação aos países de nome persa, em Portugal e África optou-se pela forma tradicional de tradução em que "an" torna-se "ão". No Brasil, isto foi deixado de lado, e "an" é adaptado diretamente à fonética da língua portuguesa, em que "an", lê-se e torna-se "ã". Exemplos: pt-PT: "A capital do Irão é Teerão"; pt-BR: "A capital do Irã é Teerã". No entanto, há excepçõesexceções e no Brasil certas localidades/países ficam na forma tradicional igual à de todos os demais países, exemplos: "Paquistão" e "Afeganistão". Além disso, a prática portuguesa é de usar nomes de cidades aportuguesados como Dusseldórfia e Francoforte (estando no entanto este costume a cair em desuso, mantendo-se apenas aqueles que estão muito enraizados, Estocolmo ou Moscovo, em vez de Stockholm e Moskva), enquanto no Brasil usam-se muitos nomes no original, como Düsseldorf e Frankfurt, aportuguesando, no entanto, palavras que terminam em "d", como Bagdad e Madrid para Bagdá e Madri. Em Portugal tende-se a acrescentar-se o "e", ficando Bagdade (Madrid é usado em vez de Madride). Entretanto muitos nomes são universalmente aportuguesados, como Londres e Varsóvia, enquanto outros podem ser aportuguesados ou não no Brasil, como Nova Iorque que muitas vezes é chamada Nova York mesmo.
 
* Há também '''preferências''' (neste caso, não são diferenças) no uso gramatical. Enquanto que um português optaria por dizer: "Estou a comer", um brasileiro optaria por "Estou comendo". Isto funciona sempre com o verbo estar, com outros verbos usa-se o gerúndio no segundo verbo ou não, ex: "vou indo". "Vou a ir" é visto como estranho, é erro gramatical e nunca usado. Enquanto que "continuo a rir" e "continuo rindo" são ambos aceites.
 
* Em relação aos '''verbos''', em pt-BR os pronomes com papel de complemento vêm freqüentementefrequentemente antes do verbo. Temos portanto ''Ele me deu um livro'' e ''Eu o vi''. Esta estrutura gramatical é ainda adoptadaadotada nos paises africanos e asiáticos. Em Portugal, ''em geral'' os pronomes vêm depois do verbo, ligados a este por um [[hífen]] (o símbolo "-"): "Ele deu''-me'' o livro" e "Eu vi-o".
 
* O Brasil usa '''convenções tipográficas''' diferentes das portuguesas. No Brasil usam-se aspas duplas no estilo anglo-saxão (i.e., americano) - (“ e ”), enquanto em Portugal usam-se no estilo francês (« e »). ActualmenteAtualmente usam-se mais as aspas duplas "" em Portugal, devido à maior facilidade de escrita.
 
Essas diferenças, naturalmente, não esgotam a variedade da língua portuguesa, que inclui além das duas grandes normas escritas, inúmeras variações locais, algumas suficientemente importantes para serem consideradas no mínimo subdialectossubdialetos. Isto acontece quer em Portugal, quer no Brasil, quer nos outros territórios lusófonos.
 
== Ortografia unificada ==