Discussão:bonde: diferenças entre revisões

Último comentário: 25 de setembro de 2020 de Teuto-brasileiro
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
nova página: É necessário incluir no verbete uma explicação sobre a origem do vocábulo em São Paulo. O termo inglês...
(Sem diferenças)

Revisão das 22h11min de 25 de setembro de 2020

É necessário incluir no verbete uma explicação sobre a origem do vocábulo em São Paulo. O termo inglês „bond“, em economia e finanças, é traduzível por „obrigação“ e significa um título de crédito que obriga a entidade emissora a pagamento de juros e ao reembolso do capital dentro do prazo previamente estabelecido no mesmo.

O termo „bond“ não se confunde com a locução de uso mercantil „debentured bond“ que significa bónus garantido pelo emitente, de modo que esta locução também pode significar um abatimento no preço da passagem a certos passageiros utentes de um determinado meio de transporte, normalmente ferroviário.

Sempre foi notório e de conhecimento geral entre os paulistanos idosos no Século XX que a empresa concessionária dos serviços de transportes colectivos efectuados por meio de carros eléctricos que se deslocavam sobre carris de ferro e eram dotados de „trolley“ para a ligação dos seus motores ao cabo condutor da corrente eléctrica, então denominada „The São Paulo Tramway, Light and Power Company, Limited" ainda no princípio do Século XX fez a emissão de „bonds“ (obrigações) resgatáveis a longo prazo e quem fosse obrigacionista dos títulos dessa emissão recebia um bónus (debentured bond) que lhe facultava um abatimento no preço da passagem quando se fizesse transportar nos seus carros eléctricos sobre carris de ferro.

Os carros eléctricos da citada empresa traziam um cartaz afixado à esquerda pelo lado de fora mesmo junto do „motorneiro“ (empregado da empresa que, ao freio, guiava o carro eléctrico sobre carris) pintado sobre um fundo cor de laranja, a palavra „bond“ escrita em cor contrastante com letras garrafais anunciando desse modo a emissão das „bonds“ (obrigações).

A maioria dos utentes passageiros „não obrigacionistas” que desconhecia por completo o significado da palavra „bond“ entendeu que aquela palavra inscrita à frente dos veículos significava nada mais e nada menos que o próprio nome do veículo usado como meio de transporte, e assim surgiu em São Paulo o epónimo „bonde“.--Teuto-brasileiro (Discussão) 22h11min de 25 de setembro de 2020 (UTC)Responder

Regressar à página "bonde".