hit: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Lichiki (discussão | contribuições)
por isso tradutores sempre terão o ganha pão garantido... rs «take a hit» = tomar um acerto , claro, kkk, ñ estou zoando, está certo, mas acerto do quê? Da largata passando por cima? Dá licença, niquipiquento sorriu, correto&artificial... kkk
Lichiki (discussão | contribuições)
Sem resumo de edição
Linha 4:
# [[acerto]]
#* '''2009''', Michael W. Davidon, '''Victory at Risk: Restoring America's Military Power: A New War Plan for the Pentagon''', página 66:
#:*: ''If the American strategy was to work, it meant as a practical matter that individual American tanks had to be able to take a hit from a Soviet tank and survive to keep fighting. <small>(Se a estratégia americana era para funcionar, significava como questão prática que tanques americanos individuais tinham de ser capazes de tomar um acerto de um tanque soviético e sobreviver para continuar lutando)</small>
# [[música]] de [[sucesso]]
# [[impacto]], [[impactada]]
#:* '''2000''', Boob Archer e Dan Jurden, '''Creating Visual FoxPro Applications with Visual FoxExpress''', Mike Feltman, página 253:
#*: ''If the number of users exceeds five, performance may take a '''hit''' and get much slower as the number of users grows.'' <small>(Se o número de usuários excede cinco, perfórmance pode levar uma impactada e ficar muito mais lenta conforme o número de usuários cresce)</small>
 
==Verbo==