Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 327:
 
--'''[[Usuário:ValJor|Valdir Jorge]]''' &nbsp;<sup>[[Usuário Discussão:ValJor|fala!]]</sup><br/> 13h25min de 6 de outubro de 2011 (UTC)
 
: Colegas, em inglês não existe o verbo transitivo indireto. Quando eu faço tal menção em verbete em inglês, na seção referente ao verbo inglês eu menciono apenas "verbo transitivo"; se houver a menção "verbo transitivo indireto", esta se refere à tradução do verbo inglês, portanto, ao verbo português. Note-se que vários verbos ingleses são indicados como v.t. ou vt(verbo transitivo) ou "verb with an object", para alguns casos cujas traduções em português são de verbos transitivos indiretos (v.t.i. ou vti) em português. É que não existem preposições após os verbos ingleses nessas circunstâncias, enquanto nas suas traduções em pt sim. Nunca se encontra, portanto, a sigla vti em dicionários inglês-inglês. [[Usuário:Waltter Manoel da Silva|Waltter Manoel da Silva]] ([[Usuário Discussão:Waltter Manoel da Silva|Discussão]]) 22h39min de 6 de outubro de 2011 (UTC)
 
== Verbete "muffle", resposta do Waltter ==
 
Colega,
: Acho que um dos significados de “fraseologia”, como se sabe, é o conjunto de frases (palavras) usado em um idioma, não importa se se trata de vocábulo ou expressão de uso simples ou idiomático. Em dicionários, também significa “frases de exemplo”. Aliás, fui eu que introduzi o conceito de fraseologia aqui no Wikcionário (quando ele tinha apenas 6 meses de idade), propus (e foi aceita então) a criação da seção “Fraseologia”. Uma das utilidades dessa seção é exatamente possibilitar que a fraseologia fique numa seção de destaque (inclusive no índice de cada verbete), à parte da seção de definições das palavras chaves, possibilitando que tal fraseologia seja facilmente localizada e expandida com o tempo de maneira mais organizada. O índice, no caso, é bastante útil, pois, numa dada circunstância, pode ser de interesse consultar apenas as frases de exemplo, e não ler as definições pertinentes.
: No verbete “[[muffle]]”, que criei, a frase para a seção “Substantivo” é para ilustrar o emprego do substantivo “muffle” no sentido de abafador, e cada uma das demais palavras da frase não se refere à seção em pauta;
: O signicado da abreviatura ST é “[[sílaba tônica]]” (Veja esse verbete). Já a abreviatura 2ST significa “[[sílaba subtônica]] ou [[acento secundário]]. Veja o exemplo [[astronaut]] (apud verbete [[secondary stress]]) onde se usa ambos os símbolos ST e 2ST. Esses símbolos fazem parte do [[AFLP]], alfabeto fonético que criei, para uso em vocábulos da língua inglesa, e que pretendo publicar, no devido tempo, em dicionário fraseológico e prosódico de minha autoria no Wikilivros, o qual, por sua vez, é parte integrante de um curso de inglês gratuito que também pretendo lançar, já que compartilho de sua opinião de que saber inglês é do interesse de muitas pessoas em geral. Vou então criar, logo que possível, os verbetes [[ST]] e [[2ST]]. Obrigado pelo seu interesse, e disponha sempre. [[Usuário:Waltter Manoel da Silva|Waltter Manoel da Silva]] ([[Usuário Discussão:Waltter Manoel da Silva|Discussão]]) 22h39min de 6 de outubro de 2011 (UTC)