Pronome pessoal do caso reto Inglês possui esta classe gramatical ?!?!?! Está certo isso ???

No inglês, são denominados "pronomes subjetivos", mas isso é questão de nomenclatura; em relação à função, é a mesma. -Diego UFCG 11:20, 12 Mai 2005 (UTC)

Mas então ??? Deixa assim ou muda ??? 1ur1 05:58, 14 Mai 2005 (UTC)

Thou não seria singular?

editar

Thou não seria singular? Pelo menos é a informação que encontro no Wikcionário em inglês e no Dicionário de Cambridge. -- Leuadeque (contato) 18:24, 12 Mai 2005 (UTC)

pikix@piqui pikix $ babylon thou
 vós, vossa senhoria (em  poesia)
Foi por isso que coloquei plural... Veja que existem formas de usar vós (como em "Vossa senhoria") referindo-se a UM interlocutor, mas nem por isso, vós é singular... A mesma coisa acontece com você (que é de terceira pessoa) no português...
Se aí deixa claro que na verdade é singular, muda aí e deixa uma explicação aqui só pra enriquecer... =) Eu não tenho como provar mais que isso... Meus dicionários que traduzem pra Português Direto não têm mais do que mostrei acima... =( 1ur1 05:58, 14 Mai 2005 (UTC)

A escolha da tradução "vós" pra "thou" deve ter sido motivada porque ambos são usados na poesia. Um pronome da segunda pessoa arcaico no plural pode ser ye. -- Leuadeque (contato) 20:28, 17 Mai 2005 (UTC)

Regressar à página "thou".