Discussão:israelense

Algum problema se eu colocar israelita como sinônimo de israelense? E se posicionar a seção de "Tradução" antes da "Ver Também"? -- Leuadeque 17:28, 9 Ago 2004 (BRT [GMT-3])

Sim. Israelita é o pertencente ao povo judeu, israelense é o que nasce no moderno estado de Israel (pelo menos no Brasil).

E considerando toda a comunidade lusófona? -- Leuadeque 13:54, 3 Nov 2004 (UTC)

Ponha, eu ate juraria que estava, mas se vces não usarem aí ponho (portugal)( antes, claro. Essa palavra não se usa cá, mas isso não impede que seja correcto, por exemplo, acabei de descobrir sinónimos de lisboeta que ~unca tinha ouvido, e não é por serem faladas usualmente apenas no brasil, pois isso seria impossível! hehe Ponha! portugues é portugues, não interessa (ou melhor, interessa um bocado, mas caga) de onde. --E-roxo 21:31, 3 Nov 2004 (UTC)

Fiz as alterações, mas pus "(Portugal)" por precaução. Na verdade, eu já escutei essas duas palavras serem usadas aqui no Brasil, mas nunca prestei muita atenção no significado. :) -- Leuadeque 16:14, 5 Nov 2004 (UTC)

Regressar à página "israelense".