Tradução da ação verbal que expressa realização de empréstimo linguístico

editar

O porquê do incorporar (de), construções em português como: "Essa palavra foi emprestada/tomada emprestada/pega emprestada "no" português no século passado" é ... bem ... é inatural e um tanto forçosa ao meu ver como equivalente de borrowed seguido de in (exemplo: The word borrowed in english, (do ponto de vista do falante da língua receptora)) em construções verbais, só postando a justificativa daquilo que pus pelo que eu avalei ser o ideal. --Kaleb Alkbashr (Discussão) 10h59min de 21 de julho de 2014 (UTC)Responder

Regressar à página "borrow".