Discussão:a capella

A letra /l/ dobrada, em Português, só por engano. Não?--antoniolac 21:21, 11 Novembro 2006 (UTC)

Agora que me dei conta... A capella é um termo muito utilizado em música, aliás, a tradição é de se escrever as palavras de música erudita em italiano. Mas, como classificar isto aqui? Se for italianismo, a grafia é a mesma que em italiano?

Voz da Verdade 21:44, 11 Novembro 2006 (UTC)


Qual tradição? Qual música erudita?
Do italiano a capella (it). -- este (ver no Wikcionário em Italiano) pode ser considerado vandalismo
Do latim sonantia (la). -- idem para (ver no Wikcionário em Latim)
Diabo e Santo

A Lingua Potuguesa tem /capela/ com essa acepção e como sinônimo de pálpebra, de coroa de flores, teto de forno e...--antoniolac 15:56, 12 Novembro 2006 (UTC)

Bem,
No que eu estudei de música, usam-se locuções em italiano nas partituras. Pelo que sei, os alemães que começaram a quebrar este protocolo começando a escrever indicações na sua língua. Sem defender uma língua específica, e por não haver uma língua universal para as locuções de dinâmica e outras, segue-se a tradição de se escrever em italiano. No Houaiss, pode-se observar a capella tal como está aqui. Vou citar outras expressões ou locuções: grave, largo, lento, adagio, larghetto, moderado, andante, andantino, allegretto, allegro, vivace, presto, accelerando, affettando, stringendo, stretto, rallentando, staccato, etc. No estudo de harmonia, temos várias expressões latinas.
Eu acho necessário a presença deste verbete. Uma partitura escrita no Japão utilizando locuções em italiano poderá ser lida em todo mundo. O mesmo não se dá quando se usa os ideogramas. Já passei por grandes desilusões quando vou tocar uma partitura em que se usa somente a língua nativa. A partitura perde a universalidade.
Desculpe, poderia escrever muito a respeito. Agora, ao dizer erudito, fui inábil nesta descrição. O melhor seria tradicional. Aliás, a definição de erudito é um tanto preconceituosa.
Aliás, a expressão original seria alla capella, porém não sei se ainda é utilizada.
Voz da Verdade 02:28, 13 Novembro 2006 (UTC)

Cantemos, então, a uma só voz =

editar
É tradição que, neste dicionário, os verbetes dos termos fora do idioma português sejam indexados para os termos em português e será nos verbetes dos termos em português que se explicam as coisas
É tradição que, dentro ou fora deste dicionário, o idioma português seja uma linguagem suficientemente potente para que tudo, mas mesmo tudo, possa ser dito nesta língua
Assim, espera-se que a capella ou alla capella tenham palavra/palavras em português para expressar a mesma coisa
Dizer-se que é italiano nada resolve se não se disser como é em português
Deixo dois termos para alimentar a discussão: capela e cantochão
Diabo e Santo



Diabo,
Nenhum dos dois termos, capela e cantochão, correspondem a a capella:
  • capela: canto pode ser acompanhado ou não de instrumento musical e, muitas vezes, é cercado de cerimônia.
  • cantochão: termo utilizado para música litúrgica cristã-católica, é cheio de regras e divisões estilísticas.
  • a capella: apesar de ter sido originário dos termos acima (em italiano, alla capella), adquiriu significado universal de canto sem acompanhamento instrumental.
Não encontrei nenhum atestamento de a capella no site da Academia Brasileira de Letras], portanto acho que podemos deixar a categoria Música (Universal)? Tudo muito complicado, pois a grafia não é em português, e não conheço nenhuma tradução ou aportuguesamento compatível.
Voz da Verdade 14:27, 13 Novembro 2006 (UTC)


Vivam, Diabo e Voz! Deixam que um analfabeto musical meta a sua colherada?
Então, aí vos deixo uma ajudinha sem companhamento musical.
Saudações! – Cadum 16:34, 13 Novembro 2006 (UTC)
Uma ajudinha do Cadum que abre as portas para dois verbetes
  • a capella
  • à capela
Sendo o primeiro um termo aportuguesado pelos brasileiros
Contudo, como o Cadum sabe por ter sido adoptado pelo Alentejo, Portugal tem dos melhores cantares à capela do mundo quase sempre executados em capelas (tabernas) ou perto delas.
Em português, cantar não implica o acompanhamento instrumental; descantar é o termo próprio para o cantar acompanhado de instrumentos... Portugal tem dos melhores cantares do mundo.
Diabo e Santo
Oi,
Qual vocês acham que seria a classificação, então?
Achei a capela, após a ajuda providencial de Cadum, também no Aurélio. Tenho que admitir que nunca tinha visto a grafia a capela.
Minha sugestão de categorização é:
a capella - Locução Adverbial (Italiano), Música (Italiano).
a capella - Locução Adverbial (Português), Grafia Brasileira, Popular (sic?), Italianismo, Música (Universal).
a capela - Locução Adverbial (Português), Música (Português).
Acho importante a Música (Universal) pois, como disse pela tradição do italianismo em música.
De acordo?
Voz da Verdade 02:54, 14 Novembro 2006 (UTC)
Voz, eu concordo com quase tudo. Apenas tenho dúvidas sobvre o popular. Mas como não vivo no Brasil (mas gostava de aí ir!)...
Um abraço. – Cadum 21:26, 15 Novembro 2006 (UTC)

Voltei à página principal. O Wikcionário é de Língua Portuguesa

editar

Tudo que se disse acima tem o seu valor, no lugar adequado. Capela é vocábulo português tem o seu lugar no Wikcionário. Capella, só como estrangeirismo. Opinei após consultar fontes idôneas, dentre elas o VOLP, repositório da ABL. Gostaria de ter visto o Dicionário da Academia de Ciências de Lisboa, mas não me foi possivel, por não saber acessar. Nem sei se consta na Internet. É só, por agora. --antoniolac 00:10, 16 Novembro 2006 (UTC)


Antonio,
Tem valor, mas qual a sua opinião? Estou confuso com o que disse agora. Qual seria o certo??? Excluir o verbete?!? Discordo, mas qual a sua opinião?
Atualmente o verbete está classificado somente como italiano, e neste dicionário aceita-se verbetes de qualquer língua - o Wikcionário é poliglótico.
Voz da Verdade 02:13, 16 Novembro 2006 (UTC)
Volto ao verbete "capella". Em página aleatória foi por mim encontrado como substantivo português, daí ter inaugurado a discussão. Em Português temos /capela/ com todas as significações que se atribuem ao termo estrangeiro. Conclusão, se tratamos de um dicionário de Português só o /capela/ será admissível. /Capella/ poderá figurar como estrangeirismo correspondente, etimologia, conforme o caso, ou até nos dois casos. Esclareci? Se não consegui, diga que eu voltarei. E se houve algum erro meu, antecipo o pedido de desculpas. Cumprimentando-o, --antoniolac 00:47, 17 Novembro 2006 (UTC)
Antonio,
O meu não entendimento ainda continua. Desculpe minha inaptidão, pois a resposta que quero saber é a seguinte, no descrito abaixo:
  • a capella - Locução Adverbial (Italiano), Música (Italiano).
  • a capella - Locução Adverbial (Português), Grafia Brasileira, Italianismo, Música (Universal).
  • a capela - Locução Adverbial (Português), Música (Português).
Você acha adequado? O que mudaria?
Eu entendi o que disse. Pode parecer estranho para quem estuda e tem conhecimento da língua portuguesa, como percebo que tem, utilizarmos a grafia italiana. Porém, é o que disse, ela é utilizada somente na área musical, imagina a bagunça que seria ao pegarmos uma partitura em que temos para cada região, uma locução, como por exemplo: solo voice; a capela, a capella, canto solo; alguma coisa - Kapella (em alemão); appellacay; etc. Como os músicos iriam se entender? As representações musicais perderiam o caráter universal. Veja, que não quero abolir a locução com l, apenas quero indicar a universalidade musical.
Vou citar um exemplo real: eu estudei piano durante um bom tempo mas, mesmo assim, por falta de dinheiro em fazer uma boa escola, tenho conhecimento básico de teoria musical. Conheço mais as habilidades manuais e rítmicas. Tenho um livro de partituras do Jean Michael Jarre e as locuções estão em francês. Não entendo nada de francês, fica muito difícil saber a expressão da música sem saber o que está escrito. Claro, como tem a gravação em CD, é só recordar. Mas, e as músicas que ainda não foram gravadas? Como saber o que está escrito? A maioria das partituras americanas escrevem em inglês também. Porém, todo ensino básico de música deve ter o aprendizado das locuções em italiano, que são consideradas, pelo uso, universais. Veja que horror será se todos começarem a escrever as locuções em sua língua nativa: ninguém mais vai conseguir se comunicar universalmente. É uma grande perda.
Voz da Verdade 01:33, 17 Novembro 2006 (UTC)

Satisfação em conversar com o Voz da Verdade

editar

Pois bem! Acredito que estejamos na fase final. Entendo ser um bom alvitre:(1) assumir a edição do verbete português CAPELA , já existente no Wikcionário, inserir-lhe a locução À CAPELA e o significado técnico-musical; (2)ditar o italianismo "a_capella" com o respectivo significado. Parece-me que desse modo atenderemos aos profissionais da música e ao consulente comum.

Aproveito para registrar que também fiz tentativas de aprendizado musical, mas sem sucesso.
E mais, em uma de nossas páginas, não me lembro qual, deixei a minha manifestação favorável a que tomemos a iniciativa de por em prática o acordo de 1990. Enquanto aguardamos as autoridades usêmo-lo. Pode dizer algo sobre isso. Dirimiríamos muitas questões que aqui se apresentam. Até breve.--201.29.3.235 21:47, 17 Novembro 2006 (UTC)--antoniolac 21:48, 17 Novembro 2006 (UTC)


Oi,
Fiz as modificações propostas, espero que estejam de acordo. Vou tirar a nota de discussão ativa.
Um abraço,
Voz da Verdade 17:53, 20 Novembro 2006 (UTC)

Olá, Voz, tudo bem?
Quero apenas chamar a atenção para o facto de ser política oficial que o português apareça sempre em primeiro lugar. Depois, os outros idiomas, são por ordem alfabética.
Um abraço. – Cadum 17:56, 20 Novembro 2006 (UTC)

---

Oi, Cadum!
Tudo bem! E contigo? Muito obrigado pelo lembrete, vou transpor.
Um abraço,
Voz da Verdade 18:02, 20 Novembro 2006 (UTC)
Regressar à página "a capella".