Discussão:Yordän

Último comentário: 25 de agosto de 2009 de Malafaya no tópico Resposta do "guvan" Ralph Midgley

Tradução de Jordânia em volapuque editar

Está em dúvida como é Jordânia em volapuque:

  • Existe um documento oficial (Büsid yela 2007 Kadäma Volapükaacesso apenas a membros) que menciona a criação de nova palavra para designar este país como Yordän.
  • Uma questão colocada no grupo oficial da língua tem como resposta a palavra Yordanän, supostamente constante num dicionário físico.
  • Uma pesquisa feita na Internet revela a palavra Lurdunän, também já de antes presente neste Wikcionário como tradução de Jordânia, mas aparentemente não reconhecida oficialmente.

A Wikipédia Volapuque não poderá ser usada como fonte já que foi influenciada por mim, com base na primeira fonte. Malafaya 22h58min de 15 de agosto de 2009 (UTC)Responder

Puxa, se nem os especialistas da língua sabem qual a grafia correta, que chance temos nós que somos pobres amadores?... Talvez a melhor solução pelo momento seja aceitar as três ortografias e colocar uma nota em todas elas sobre a incerteza que existe. Quando se chegar a uma solução definitiva, deletam-se as formas erradas. Que tal?
--Valdir Jorge  fala!       
Não alimente o troll! ;-) 17h04min de 16 de agosto de 2009 (UTC)Responder
Sim, é uma hipótese. Eu coloquei um texto semelhante a este acima lá no grupo e aguardo ainda uma resposta, espero que definitiva sobre esta questão. Malafaya 17h07min de 16 de agosto de 2009 (UTC)Responder

Resposta do "guvan" Ralph Midgley editar

Danö!
Nem calöfik, keli eväloms Kadämans binon :  Yordän.
Mutob koefön, das neai büo elogob nemi „Lurdunän."

Tradução:

Obrigado!
O nome oficial, que os Kadämans (=Academistas) seleccionaram, é: Yordän.
Devo confessar que nunca vi anteriormente o nome "Lurdunän".

Portanto, julgo que devemos remover a palavra "Lurdunän" apesar de haver fontes na Internet que a mencionam, pois esta parece estar mesmo errada (não consta de nenhuma fonte oficial nem é reconhecida pelos Academistas). Relativamente a "Yordanän", julgo que o Ralph terá anteriormente cometido um erro de digitação na sua resposta. Pedi para ele confirmar que essa forma também não é correcta. Malafaya 18h11min de 16 de agosto de 2009 (UTC)Responder

"Yordanän" parece que consta num dicionário não oficial "Esperanto - Volapuque", de André Cherpillod. Assunto encerrado. Malafaya 10h39min de 25 de agosto de 2009 (UTC)Responder
Regressar à página "Yordän".