Translingual é um bocado estranho... não será melhor, sei lá, universal? e-roxo -discussão- 11:03, 12 Mai 2005 (UTC)

Translingual é inglês. Podemos traduzir como "universal" ou criar um neologismo, deixando como "translíngüe"/"translíngue". -- Leuadeque (contato) 18:14, 12 Mai 2005 (UTC)
Concordo que é estranho, mas como o Diego, que tem sido uma espécie de guru para mim nesse trabalho/diversão, fez assim na criação do verbete I, eu usei o mesmo critério que ele. Se acharem nome melhor mudamos nos dois verbetes, se é que são só esses dois. Sugestões: transidiomática, supra-idiomática, metaglóssica, trans-semiótica; desculpem a brincadeira! EusBarbosa 18:31, 12 Mai 2005 (UTC)
Confesso! Fui eu que cometi uma assassinato "matando a nossa língua" através do barbarismo translingual! Para substituir, talvez possamos usar "multilíngue" ou uma expressão como "independente de idioma", "linguagem técnica", "linguagem científica", ou ainda, neste caso, "linguagem química". -Diego UFCG 19:09, 12 Mai 2005 (UTC)
Estava pensando em propor Internacional, mas gostei de multilíngue. Assim também me redimo com o Diego, depois de havê-lo " entregado" . EusBarbosa 19:15, 12 Mai 2005 (UTC)
Rê, rê... Ficamos com multilíngüe/multilíngue então? -- Leuadeque (contato) 19:37, 12 Mai 2005 (UTC)
Não gosto lá muito de multilingüe/multilingue por duas razões: 1ª. Essa plavra não é muito utilizada cá em portugal, e, a mim, até o dicionário multilingue me faz confusão. 2ª. Para quê optar por uma palavra que difere nas duas versões quando se pode escolher uma que dê para as duas? e-roxo -discussão- 21:02, 12 Mai 2005 (UTC)
Bem, se até no logo já temos "universal", talvez possamos ficar com ele. Só falta uma categoria pra agrupar esses termos. -- Leuadeque (contato) 20:28, 11 Agosto 2005 (UTC)

Iniciar uma discussão sobre Xe

Iniciar uma discussão
Regressar à página "Xe".